Область наук:

  • мистецтвознавство

  • Рік видавництва: 2005


    Журнал: Новий філологічний вісник


    Наукова стаття на тему ' «Майстер і Маргарита» М. А. Булгакова в сприйнятті польського читача і глядача'

    Текст наукової роботи на тему «« Майстер і Маргарита »М. А. Булгакова в сприйнятті польського читача і глядача»

    ?Кароліна Печонка (Педагогічна академія, Краків)

    «МАЙСТЕР І МАРГАРИТА» М.А. БУЛГАКОВА

    У ВОСПРИЯТИИ ПОЛЬСЬКОГО ЧИТАЧА І ГЛЯДАЧА

    Творчість М.А. Булгакова користується в Польщі великою популярністю. Читачам особливо подобається роман Майстер і Маргарита, який з самого початку і до сих пір викликає дуже сильні емоції. Крім критиків і читачів, які вважають роман шедевром світового мистецтва, є і такі, для яких булгаковське твір навіть проповідує теологію сатанізму.

    Перше польське видання Майстра і Маргарити з'явилося вже в 1969 році, тільки три роки по тому після видання книги в Росії. У трьох перших версіях цензура не пропустила деякі глави. У 1981 вийшла друга версія, вже повністю. Крім того, Майстер і Маргарита з'являється ще в 1973, 1980, 1983 роках. З 1987 р роман Булгакова друкується в Польщі різними видавництвами майже щорічно. У 1997 році в книжкових магазинах з'являються три різних видання, а в 1999 році - чотири. Опитування, проведене двома популярними польськими журналами - «Політикою» і «Річчю Посполитою» - показав, що найбільш чудовою книгою XX століття читачі визнали саме булгаковський роман. Він став популярним завдяки перекладам.

    Першими польськими перекладачами були Ірена Левандовська та Вітольд Домбровскі1, і саме їх переклад став найвідомішим і порушив інтерес. На багато років він визначив рецепцію книги читачами. У 1995 році книгу вдруге перевів Анджей Дравіч. У 2004 році в польських книгарнях з'явилася нова версія Майстра і Маргарити з

    малюнками Івана Кулика, і вона користується зараз великою популярністю серед читачів.

    Нові можливості прочитання роману відбилися на польському театрі і кіно. Майже щороку з'являються різні його інсценування. У більшості випадків всі вони зроблені на основі перекладу Левандівській та Домбровського. Вперше Майстра і Маргариту в повній версії поставив в 1980 році Анджей Марія Марчевський. Цей режисер досі є любителем Булгакова і його творчості. Серед його постановок дві останні дуже важливі. Спектакль 2002 року одержав Grand Prix глядачів під час фестивалю «Театральні Зустрічі» в Варшаві. Пізніше ця п'єса була показана також в Берліні і в Парижі, де викликала велике захоплення. У 2003 році в місті Лодзь режисер представив чергову версію Майстра і Маргарити. Прем'єру супроводжувала виставка різних книжкових видань, а також архівних матеріалів, пов'язаних з польськими інсценівками. Однак найважливішим заходом стала виставка, присвячена життю і творчості Булгакова4. На ній можна було подивитися експонати, що належать Музею Пушкіна, Державному літературному музею, а також Російської Державної Бібліотеці в Москві. Серед них знаходилися рукописи, листи, афіші початку XX століття і багато фотографій.

    Останнім часом в театральному житті Польщі багато розмов викликала театральна постановка під назвою «Бал у Воланда». Це драматично-музичний спектакль на основі Майстра і Маргарити. Режисер Лукаш Чуй створював свої п'єси на основі текстів групи обер 5. У ролі Воланда виступає Мацей Маленчук, лідер музичного гурту Pudelsi, яка останнім часом стала дуже популярною в Польщі. Цей факт викликав у глядачів суперечливі оцінки. Режисер, виправдовуючи свій вибір, сказав про Маленчук, що він є черговим єретиком, ексцентриком, скандалістом і шанувальником рок-н-ролу і тому, на його думку, немає кращого кандидата на роль диявола.

    Під час вистави можна почути багато сучасних пісень, складених Маленчук. Музика тут дуже різноманітна, вона з'єднує елементи рок-н-ролу, класичних композицій, балади і опери. У спектаклю іншу назву - «Дьяволиада з піснями», і тому музика грає в ньому першорядну роль.

    Серед сучасних польських постановок Майстра і Маргарити виділяється спектакль, режисером якого є Кристіан Лупа. Він поставлений в 2002 році в Кракові, в Національному Старому театре6. Новаторство і оригінальність п'єси досі привертає увагу театралів. Вистава розділяється на дві частини. Перша частина триває 4 години, друга - 4 години 30 хвилин.

    На іншій краківської сцені, в театрі імені Юліуша Словацького, йде спектакль під назвою Булгаков. Це розповідь про останні дні життя автора роману. У цій інсценуванні дуже важливе місце займає дружина Булгакова, яка бореться за постановки п'єс і видання роману свого чоловіка. Вся театральна критика захоплювалася цим спектаклем, перш за все професіоналізмом постановки і блискучою грою акторів. Режисером вистави був Мацей Войтишко.

    Романом Булгакова цікавиться і польське кіно. За його мотивами Анджей Вайда - легенда польського кіно - зняв в Німеччині в 1972 році фільм під назвою Пілат та інші. Головні ролі зіграли в ньому Даніель Ольбрихський і Войцех Пшоняк. Режисер зосередився на євангельському мотиві зради, розп'яття і страти Христа. Глядачі не побачили в цьому фільмі Воланда і його зграї. Пилат розмовляє з Ієшуа на тій самій трибуні, на якій виступав Гітлер. Місцем страти режисер вибрав звалище сміття, що знаходиться неподалік, тому фільм отримав новий філософський зміст. Він полягає в катастрофі людських цінностей в сучасному світі, а також відповідальності за свої рішення.

    У 1988 році Мацей Войтишко зняв фільм під назвою Майстер і Маргарита. Картина є дуже вірною адаптацією роману, трохи

    нагадує театральну п'єсу. Настільки, наскільки можна було передати атмосферу булгаковської книги, режисерові це вдалося. Роль Воланда виконує Г статут Холоубеку, роль Маргарити - Анна Димна, а роль Пилата - Збігнєв Запасевич, видатні і дуже відомі польські актори. За режисуру цього фільму Мацей Войтишко отримав нагороду журналу «Правда і Життя».

    Сатиричні і комічні елементи роману стали основою фільму-комедії під назвою Нічого смішного, в якому головний герой Адам Мялчинскі, за професією режисер, мріє про зустріч з жінкою-Маргаритою, яка в руках тримала б букет жовтих квітів. Характеризуючи свою улюблену, герой використовує ті ж самі вирази, які вживає Майстер, розповідаючи Бездомному про першу зустріч з Маргаритою.

    Дуже популярним в Польщі є радіо-театр, в якому читаються відомі літературні твори. Одним з них було Євангеліє від Воланда - фрагменти роману Булгакова під назвою Чорний Маг, де головний мотив - це розмова Пілата і Ієшуа.

    Нові видання роману, великі тиражі, радіо-театр, п'єси і фільми - це яскраве свідчення величезної популярності М.А. Булгакова і його роману в Польщі. Багатство його мотивів створює досі сприятливий грунт для нових інтерпретацій. Шкода, однак, що польський читач все-таки мало знайомий з іншими булгаківськими творами.

    1 Bulhakow M. Mistrz i Malgorzata / Tl. z ros. Irena Lewandowska, Witold D ^ browski. Warszawa, 1969.

    2 Bulhakow M. Mistrz i Malgorzata / Tl. z ros. Andrzej Drawicz. Wroclaw, 1995.

    3 Див. Про це: Kowalczyk J. Mistrz i Malgorzata w lodzkim Teatrze Nowym to magiczna opowiesc // Rzeczpospolita. № 267.

    4 Цю виставку можна було побачити у Варшаві в Музеї Літератури імені Адама Міцкевича у 2004 році.

    5 Л. Чуй поставив п'єсу Танго обер на основі текстів Хармса, Олейникова, Заболоцького та Введенського.

    6 http: // www. stary-teatr.krakow. pl / mistrz.htm

    7 Див. Про це: http://www.slowacki.krakow.pl/opis bulhakow.html


    Ключові слова: М. Булгаков /рецепція творчості /ПОЛЬЩА

    Завантажити оригінал статті:

    Завантажити