Відомо, що назви ліків є засобом ідентифікації і істотним елементом системи забезпечення їх безпечного використання. Як назв лікарських засобів (ЛЗ) використовуються словесні позначення, що мають різний статус, в тому числі: * фірмові назви, як зареєстровані в якості товарних знаків, так і не є такими; * Міжнародні непатентовані назви (МНН) для лікарських речовин; * національні найменування ліків (ННЛ).

Анотація наукової статті з мовознавства та літературознавства, автор наукової роботи - Лазарева М. Н., Хабіпова І. А., Чепкасова Е. З.


Область наук:

  • Мовознавство та літературознавство

  • Рік видавництва: 2005


    Журнал: Ремедиум. Журнал про російський ринок ліків і медичної техніки


    Наукова стаття на тему 'Лінгвістичні особливості найменування ліків'

    Текст наукової роботи на тему «Лінгвістичні особливості найменування ліків»

    ?М.Н.ЛАЗАРЕВА, І.А.ХАБІПОВА, Е.С.ЧЕПКАСОВА

    ЛІНГВІСТИЧНІ

    ОСОБЛИВОСТІ

    НАЙМЕНУВАННЯ

    ЛІКІВ

    Відомо, що назви ліків є засобом ідентифікації і істотним елементом системи забезпечення їх безпечного використання. Як назв лікарських засобів (ЛЗ) використовуються словесні позначення, що мають різний статус, в тому числі: фірмові назви, як зареєстровані в якості товарних знаків, так і не є такими; міжнародні непатентовані назви (МНН) активних речовин; національні найменування ліків (ННЛ).

    МНН і ННЛ є назвами, призначеними для вільного використання виробниками лікарських засобів, які, в свою чергу, не мають виняткових прав власності на ці найменування. Відсутність чітких уявлень про статус різних категорій назв лікарських засобів, а також недостатнє регулювання російським законодавством цього питання породили ряд лінгвістичних проблем, пов'язаних з назвами ліків.

    Аналіз понад 13 000 найменувань ЛЗ, представлених в новітніх довідниках, дозволив виявити вісім основних проблем мовного характеру, що існують в сучасній номенклатурі лікарських засобів. Зазначені проблеми ми представляємо в послідовності, відповідної, з нашої точки зору, їх значимості.

    1. ПРОБЛЕМА відхід від традиційного Латинської ОРФОГРАФІЇ І ФОНЕТИКИ |

    За останнє десятиліття намітилася і отримує все більший розвиток тенденція до переходу від традиційних назв ЛЗ на латинській мові до назв

    на мовах тих країн, які є лідерами у фармацевтичній промисловості, і перш за все англійською мовою. Відхід від традиційної латиномовний номенклатури породжує фонетичні та пов'язані з ними смислові труднощі сприйняття назв ЛЗ, зокрема:

    1. Реєстрація найменувань імпортних ЛЗ (частіше товарних знаків), звуковий образ яких не відповідає традиційному вимові латинських назв, наприклад: Чарозетта ^ razena) - Італія, моночінкве (Monocinque) - Італія, Дайджін (Digene) - Великобританія, Прайтор (Pri-tor ) - Великобританія, Биск (Вееsk) - Ірландія, Коейтдві (Koate-DVI) - Великобританія;

    2. Порушення традиційного звуко-бук-венного відповідності, яке ускладнює звукове сприйняття назви та виокремлення відомих частотних відрізків, що несуть важливу інформацію про ліки. Наприклад, в назві хайп-тен (Hypoten) добре відомі відрізки грецького походження -hypo- і -ten-, що вказують на антиген-пертензівное дію препарату, насилу вичленяються особами, які не володіють англійською мовою; в найменуванні французького препарату Тержинан

    16

    головна тема: звуки і знаки. найменування ліків

    (Terginan) також важко виділити відомий відрізок -gyn - (- gin-) - «жінка», який вказує на область застосування препарату (гінекологія);

    3. Використання лексичних одиниць власне англійської мови як найменування ЛЗ ускладнює не тільки звукове, але і буквене сприйняття назви як носія певної інформації для осіб, які не володіють англійською мовою, наприклад: Бьюті (ВеаШу) (від англ. Beauty - «красивий») - засіб, що сповільнює процеси старіння за рахунок поповнення нестачі вітамінів; Шугафрі (Sugar Бгее) (від англ. Sugar - «цукор» і free - «вільний») - засіб, що володіє підсолоджувальних ефектом; Бодіформ (Bodyform) (від англ. Body - «тіло» і form - «форма») - біологічно активна добавка (БАД) для корекції форми тіла; Колдрекс (СоІгех) (від англ. Cold - «застуда») - засіб від грипу та застуди; Холес-тейд (Cholestaid) (від лат. Кореня cholest - «холестерин» і англ. Aid - «допомога») - БАД, що нормалізує ліпідний обмін; Оксіріч (ОхупА) (від. Англ. Rich - «багатий») - препарат, який заповнює дефіцит цинку; Милайф (Milife) (від англ. Life - «життя») - профілактичний засіб, що підвищує життєздатність.

    2. ПРОБЛЕМА удобопроізносімость (звучності) НАЗВ ЛЗ

    Відсутність законодавчого врегулювання призводить до реєстрації ЛЗ під довжелезного назвами, які або спотворюють російську мову, або суперечать нормам російської фонетики. Як назв, які деформують російську мову, можна привести найменування Для ніс (Dlianos) - для російської мови характерно окреме вимова прийменника і вживання іменника в родовому відмінку. Серед назв, що суперечать нормам російської фонетики, можна виділити кілька підгруп:

    а) найменування, що закінчуються на «о», з традиційним для ЛЗ наголосом на останній склад: супер (Supero), Сім-ло (Simlo), Офло (Oflo), Апо-Дікло (Apodiclo), квінаприлу (Accupro) і т. п .;

    б) найменування, що включають поєднання двох голосних: Козаар (Cozaar), Гі-

    Заарії (Hyzaar), Тромбоасс (Thromboass) і т.п .;

    в) назви, в яких є поєднання двох або трьох несумісних для російської фонетики приголосних: Пепфіз (Рерйг) - для фонетики російської мови не характерно поєднання «пф»; Кампто (СашрК>) - поєднання 3 приголосних поспіль «МПТ» незручно для вимови; Абциксимаб (АЬсштаЬ) - поєднання букв «БЦ» незручно, тому що в російській мові прийнято поєднання глухих ( «ПЦ») або дзвінких ( «бз») приголосних;

    г) найменування, що закінчуються на дзвінку приголосну: Омез (Отеген) - в

    Наприкінці слова відбувається оглушення дзвінкою згодної.

    3. ПРОБЛЕМА неправдивих або НЕГАТИВНИХ АСОЦІАЦІЙ

    У досліджуваному нами термінологічному матеріалі зустрілося значне число найменувань, які в російській вимові викликають помилкові асоціації з дією або складом препарату, або ж просто збігаються за звучанням з російським словом, значення якого абсолютно не пов'язане з дією лікарського засобу. Прикладами найменувань, що викликають помилкові асоціації, можуть служити: Диспорт (Dysport) - препарат є бо-тулініческім токсином, який надає міорелаксантну дію і застосовується при кривошиї, ДЦП, в косметології, однак в перенесенні на російську мову ця назва вказує швидше на його застосування в області спортивної медицини; Фортоваза (Fortovase) - відрізок -vas- може викликати асоціації з судинорозширювальну дію, але це противірусний препарат; Проспан (Prospan) - викликає асоціації зі словом

    «Проспати» і вказує скоріше на ставлення до групи снодійних засобів, хоча в дійсності препарат застосовують як протикашльову, відхаркувальну та спазмолітичну засіб.

    4. ПРОБЛЕМА немилозвучними НАЙМЕНУВАНЬ

    Деякі назви ЛЗ мають неприємну, навіть грубе для російського вуха звучання, часто знаходиться на межі з ненормативною лексикою. Як приклади неблагозвучних найменувань ЛЗ можна навести такі позначення-

    чення: Имудон (Imudon), Калчек

    (Calchek), Матерна (Materna), лютня (Mandol), Пізіна (Pyzina), Кардура (Cardura) та інші.

    5. СЛАБКА розрізняльні | ЗДАТНІСТЬ НАЙМЕНУВАНЬ

    Ця проблема обумовлена ​​тим, що в існуючому законодавстві відсутні відповідні вимоги і допускається реєстрація подібних найменувань. Такі назви несуть потенційну небезпеку відпустки з аптеки не призначеного пацієнтові ліки і, отже, створюють ризик виникнення серйозних ускладнень при лікуванні. Тут можна виділити три підгрупи найменувань:

    1. Назви, що мають структуру кодів. Прикладом можуть служити гомеопатичні ЛЗ міжнародного концерну «Едас», які мають цифрові коди більш ніж для 80 препаратів, призначених для лікування найрізноманітніших захворювань, наприклад: Едас-101 - засіб для лікування жіночих захворювань; Едас-103 - протизапальну, відхаркувальний засіб; Едас-107 - пре-

    ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАЙМЕНУВАННЯ ЛІКІВ

    17

    Параті для нормалізації обміну речовин; Едас-109 - аналгезуючий засіб. Такі позначення мають низьку інформативністю, погано запам'ятовуються і легко змішуються.

    2. Назви, подібні до морфолого-ор-фографіческой точки зору, тобто їх легко можна переплутати внаслідок психологічних особливостей сприйняття, наприклад:

    Леакардін (Leacardin) - імуномодулятор / Леукерін (Leukerin) - імунодепресанти; Сталон (Stalon) - БАД для чоловіків / Стадол (Stadol) - антагоніст рецепторів; Кламід (Clamid) - антидіабетичний ЛЗ / Кломид (Clomid) - антиестроген-ве ЛЗ; Гипотен (Hypoten) - адреноблока-тор / Капотен (Capoten) - антігіпертен-зівной ЛЗ; Каліпсол (Calipsol) - засіб для наркозу ЛЗ / Халіксол (Halixol) - му-колітіческіе ЛЗ; Амізол (Amyzol) - антидепресант / Амізон (Amizon) - ненаркотичний анальгетик; Амікацин (Amikacin) - антибіотик / Аміксин (Amixin) - імуномодулятор.

    Подібні назви можуть породжувати юридичні проблеми, пов'язані з порушенням прав власників товарних знаків і недобросовісною конкуренцією.

    3. Назви-абревіатури, наприклад: М-М-РII (Measles, Mumps and Rubella virus vaccine live) - вакцина для профілактики кору, краснухи та паротиту; IRS-19 - імуномодулюючий засіб; АСС (Acetylcysteine) - муколітичний засіб.

    6.Проблеми громіздкі НАЙМЕНУВАНЬ | лікарських засобів

    Проблема зайвого захаращення назв неінформативними елементами також пов'язана з відсутністю в законодавстві чітко сформульованих вимог до назв. Як приклад можна навести такі найменування: Аддітіва мультивітаміни з мінералами шипучі таблетки з апельсиновим смаком; Аддітіва вітамін С шипучі таблетки з лимонним смаком; Аміностеріл КЕ нефро Безуглий-водний; Беклазон легке дихання; Вамін 18 без електролітів; Вінкристин лик-вид-Ріхтер; Доктор Тайсс Акне крем від вугрів; Інтерферону альфа-2 рекомбі-

    нантного мазь на гідрогелевими основі; Календула очної комплекс доктора Тайсса.

    Крім того, в номенклатурі лікарських засобів зустрічаються громіздкі назви, що складаються з 10 і більше складів, вкрай незручні для вживання, наприклад:

    | Ацетіламінонітропропоксібензен (Acetylaminonitropropoxybenzene);

    | Гідроксіметілнікотінамід (Hydro-xymethylnicotinamide).

    7. ВИКОРИСТАННЯ НАЗВУ, подібна до ІСНУЮЧИМИ науковий термін АБО СЛОВАМИ загальнолітературної мови

    Прикладом першої підгрупи найменувань може послужити назва анти-депресивного кошти Портал (Portal), повністю збігається з технічним терміном «портал», що позначає П-образну частину конструкції, наприклад, підйомного крана, верстата тощо, з архітектурним терміном, що позначає вхід в будівлю, і з театральним терміном, що позначає обрамлення сцени, «дзеркало сцени».

    Приклади назв другої підгрупи більш численні, наприклад: назва тонізуючий засіб Корида (Corrida) в загальнолітературному мовою, як відомо, означає «бій биків»; назва стоматологічного гелю Пародіум (Parodium) майже повністю збігається зі словом загальнолітературної мови «пародія»; назва Небілет (Nebilet) збігається з російським «Не квиток», що не має відношення до лікарського дії; найменування Мета Т (Zeel Т) збігається з російським словом «мета», дія ж препарату пов'язана зі стимуляцією регенерації хрящової тканини; 5-НОК (5-NOK) на слух сприймається як «5 ніг» і т.п.

    8. ВИКОРИСТАННЯ ОБРАЗІВ ЛІТЕРАТУРНИХ І міфологічного героя

    Проблема використання образів літературних і міфологічних героїв в якості назв ЛЗ також пов'язана з відсутністю вимог до позначень ліків з боку законодавця. Використовувані для позначення назв

    ЛЗ образи літературних героїв часто жодним чином не пов'язані з тим дією, яке ці кошти надають. Так, міжнародний концерн «Едас» випускає лікарський засіб під назвою Сольвейг-Е на ім'я героїні драми Г. Ібсена «Пер Гюнт», яка понад тридцять років чекала свого коханого. Препарат ж Сольвейг-Е застосовується при відкладенні солей, поліартриті, остеохондрозі. Лікарський засіб Айвенго-Е, назване по імені героя роману В. Скотта лицаря Айвенго, застосовується при варикозному розширенні вен і геморої.

    Проведений аналіз дозволив визначити деякі мовні проблеми, що існують в сучасній номенклатурі лікарських засобів, які пов'язані з правовими прогалинами, що мають місце в нашому законодавстві. Найбільше значення, на нашу думку, має проблема відходу від традиційних способів побудови найменувань ЛЗ на основі греколатінскіх терміноелементів і латинської фонетики та граматики. Широке поширення біологічно активних добавок до їжі і їх англомовне позначення надає потужний вплив на номенклатуру ЛЗ. У неї все частіше проникають найменування, побудовані на основі англійської мови, який намагається витіснити латинський і зайняти місце міжнародного мета-мови фармації.

    Іншою важливою проблемою є поява в номенклатурі неблагозвучних і невимовних назв ЛЗ, звуковий образ яких не відповідає нормам російської мови. Ці проблеми виникли через недостатню регламентації російським законодавством правил реєстрації ЛЗ, а також з-за недотримання фірмами-виробляй-телями норм і правил створення найменувань ЛЗ. Тільки посилення законодавчої бази дозволить зробити номенклатуру ЛЗ більш зручною, зрозумілою, правильної з термінологічної точки зору, і захистить її від проникнення небажаних найменувань.

    Список використаної літератури Ви можете запитати в редакції.


    Ключові слова: ЛІКИ /НАЙМЕНУВАННЯ ЛІКІВ /ЛІНГВІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

    Завантажити оригінал статті:

    Завантажити