Зроблено спробу послідовного розкриття контекстуального прояви значень деяких багатозначних дієслів і їх відображення в словникових статтях Великого тлумачного словника якутського мови.

Анотація наукової статті з мовознавства та літературознавства, автор наукової роботи - Аммосова Ія Василівна


The dictionaries should describe the meanings of poly-semantic verbs to the full extent and reflect all the lexical meanings of the verb. In this article, an attempt has been made towards finding out and describing the semantic structure of poly-semantic lexemes, towards showing how the various meanings are differentiated and represented as a hierarchical system and how they are reflected in the dictionary entries of the Big Dictionary of the Sakha Language.


Область наук:
  • Мовознавство та літературознавство
  • Рік видавництва: 2011
    Журнал: Известия Російського державного педагогічного університету ім. А.І. Герцена
    Наукова стаття на тему 'Аналіз семантичних структур багатозначних дієслів 'кибит' і 'Кел' на матеріалі Великого тлумачного словника якутського мови'

    Текст наукової роботи на тему «Аналіз семантичних структур багатозначних дієслів" кибит "і" Кел "на матеріалі Великого тлумачного словника якутського мови»

    ?6. Сідоркова Г. Д. Прагматика паремій: прислів'я та приказки як мовні дії: Монографія. Краснодар: Кубанський державний університет, 1999..

    7. Чалабаева Л. В. Концепт «прийняття і виконання рішення» (когнітивно-дискурсивний аспект) // Вісник Адигейського державного університету. Серія «Філологія і мистецтвознавство». 2011. № 1 (75). С. 165-171.

    REFERENCES

    1. Arutjunova N. D. JAzyk i mir cheloveka. M .: Jazyki russkoj kul'tury, 1999..

    2. Berdjaev N. A. Russkaja ideja // Voprosy filosofii. 1990. № 1. S. 77-144.

    3. Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie / Per. s angl .; Otv. red. M. A. Krongauz - M .: Russkie slovari, 1997..

    4. Dal 'V. I. Poslovicy russkogo naroda: Sbornik. V 2 t. M .: Hudozhestvennaja literatura, 1984. T. 2.

    5. Inaja mental'nost '/ V. I. Karasik, O. G. Prohvacheva, Ja. V. Zubkova, E. V. Grabarova. M .: Gnozis, 2005.

    6. Sidorkova G. D. Pragmatika paremij: poslovicy i pogovorki kak rechevye dejstvija: Monografija. Krasnodar: Kubanskij gosudarstvennyj universitet, 1999..

    7. Chalabaeva L. V. Koncept «prinjatie i ispolnenie reshenija» (kognitivno-diskursivnyj aspekt) // Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija «Filologija i iskusstvovedenie». 2011. № 1 (75). S. 165171.

    І. В. Аммосова

    АНАЛІЗ семантичної структури багатозначних дієслів 'КИБИТ' І 'Кел' НА МАТЕРІАЛІ ВЕЛИКОГО тлумачний словник Якутська мова

    Зроблено спробу послідовного розкриття контекстуального прояви значень деяких багатозначних дієслів і їх відображення в словникових статтях Великого тлумачного словника якутського мови.

    Ключові слова: контекст, значення багатозначних дієслів, словникові статті.

    I. V. Ammosova

    ANALYZING THE SEMANTIC STRUCTURES OF POLY-SEMANTIC VERBS 'KYBYT' AND 'KEL' BASED ON THE DICTIONARY OF THE SAKHA LANGUAGE

    The dictionaries should describe the meanings of poly-semantic verbs to the full extent and reflect all the lexical meanings of the verb. In this article, an attempt has been made towards finding out and describing the semantic structure of poly-semantic lexemes, towards showing how the various meanings are differentiated and represented as a hierarchical system and how they are reflected in the dictionary entries of the Big Dictionary of the Sakha Language.

    Keywords: poly-semantic verbs, semantic structure, dictionary entries.

    Визначення слів - одна з найважчих проблем для всіх словників, особливо для словників тлумачних, де визначення повинні бути зрозумілі всім. Осо-

    ливо це стосується багатозначних слів. Лексикограф стикаються з проблемою угруповання різних значень багатозначних слів і з тим, як ці значення

    повинні подаватися в словнику, як встановити основне значення слова, що займає безліччю значень?

    Питання про лексичних значеннях слова вперше був поставлений академіком В. В. Виноградовим [1, с. 172]. Він виділяє наступні типи значень.

    1. Основні (первинні) і похідні (вторинні) номінативні значення слів. Вони розрізняються за типом дериваційних відносин всередині багатозначного слова, тобто похідні номінативні значення пов'язані з основним значенням, утворені від нього з тих чи інших обставин.

    2. Прямі та переносні значення. (Розрізняються по предметно-понятійної співвіднесеності).

    3. Синтаксично вільні і невільні значення, тобто фразеологічні пов'язані, функціонально-синтаксично обмежені і конструктивно-зумовлені значення [2, с. 3-29].

    Але як все-таки слід розподіляти різні значення слова в словнику і як встановлювати їх кількість? Тим часом саме тут дається взнаки кількісний принцип - від більш вжиткового значення до значень менш вживаним, а потім і до фразеологічним сполученням [3, с. 58]. Разом з тим Р. А. Будагов застерігає: треба розрізняти значення слова і вживання - це різні речі. «Значення і, якщо завгодно, подзначеніе завжди прагнуть до узагальнення тієї чи іншої кількості окремих вживань слова, тоді як вживання слова найчастіше залишається на рівні одиничних випадків, одиничних або дуже небагатьох контекстів» [3, с. 59]. Лексикограф повинні розміщувати в словнику різні значення слова в певній, суворо продуманої послідовності. «Однак однією послідовності, навіть продуманою, може не вистачити. Тоді виникає необхідність в коментарі лексикографа, хоча б самому короткому »[3, с. 61].

    Розглянемо розкриття семантичної структури багатозначних дієслів 'кибит' і 'Кел' на матеріалі Великого тлумачного словника якутського мови [4, с. 175, 465 466]. Укладачі цього словника при тлумаченні значення (значень) слова керуються основними ознаками предмета або поняття, що затвердилися в загальнонародному мовою: 1. Значення слова визначається на основі його вживання і розуміння носіями мови. Це - основний принцип, який відрізняє тлумачний словник від енциклопедичного. Наукове поняття в будь-якій мові однаково. А кожен конкретний предмет у різних народів може мати різне уявлення і тлумачення. 2. У словнику визначається усталене у свідомості народу, узуальное значення слова. Відповідно до завданням словника семантична структура багатозначного слова, його значення розкриваються в їх логічного зв'язку. Перш за все значення слова визначається за сферою його вживання:

    - Значення, що використовується в літературній мові.

    - Значення, що виявляється в розмовній мові.

    - застаріле значення.

    - діалектне значення.

    - табуйоване значення.

    - термінологічне значення.

    - Значення, запозичене з російської мови (калькований значення).

    Багатозначне слово являє собою певну семантичну структуру, що складається з безлічі «лексико-Сема-тичних варіантів (ЛСВ), певним чином взаємопов'язаних і протиставлені один одному» [5, с. 17].

    Рубрикація значень слова і показ їх у певній послідовності в словникової статті може послужити одним з ефективних засобів у справі поліпшення опису багатозначних слів. Порядок розміщення значень, як і визначення їх складу, повинен бути показаний в синхронному плані. Опис смислового зі-

    тримання слова зазвичай починається з його провідного основного значення. Зазвичай в основу класифікації кладеться принцип вживаності, як правило, відображає одночасно співвідношення значень за ступенем їх актуальності. Всі другорядні значення слова, одні проти одних ведучому його значенням, розміщуються по логічному принципом.

    Дієслово 'кибит' в БТСЯЯ представлений п'ятьма значеннями і двома стійкими словесними комплексами. Перш за все розкривається первинне, основне номинативное значення. Слідом за основним значенням визначається вторинне, виробниц-но-номинативное значення:

    ЛСВ-1 «Засунути, впихнути, всунути

    що-л. в вузьке місце, щілину ». Хал ^ ан

    биикинан кума ^ ини кибита про ^ уста. - Він швидко засунув папір в щілину дверей.

    ЛСВ-2 «Пріщемлять, затискати, придавлює». АаННа тарбахпин кибиттим. - Я прищемив палець в дверях.

    ЛСВ-3 перен., Розм. «Пустити до себе в квартиру жити кого-л., Здати кут кому-л.».

    А ^ ийах ий устатигар [бу кіІіні]

    кибитиН - Пустіть [цю людину] на кілька місяців до себе в квартиру.

    ЛСВ-4 перен., Кніжн. «Робити вставки, вкраплення, відступу в основному тексті

    твори". [Про $ о] УУС-уран берген тиллари, ситааталари свптввх міесте-лерігер кибитан, кіергетен суруйуохта-ах. - Дитина повинна вміти робити в своєму творі вставки з цитат, художніх оборотів.

    ЛСВ-5 перен., Неодобр. «Вплутувати кого-л. будь-що-л. ». Кебіс, а ^ а ^ Ин китта

    бейеН кепсет. Міігін кибитима! - Ні, поговори з батьком сам. Мене не вплутуй!

    Таким чином, похідні значення мотивуються основним значенням дієслова «засунути, впихнути, всунути що-л. будь-що-л. », т. е. поміщати що-л. в обмежений-

    ном в просторі. ЛСВ-3, ЛСВ-4 дієслова є переносними, утвореними від головного значення на основі метафоричного перенесення. Граматичний об'єкт, на який спрямована дія, може бути виражений тільки живим іменником у знахідному відмінку, і можна констатувати, що смислова структура багатозначного дієслова 'кибит' за принципом зв'язків ЛСВ один з одним відноситься до радіального типу полісемії, де все значення слова можуть бути мотивовані одним і тим же центральним значенням.

    Багатозначний дієслово 'Кел' за своєю семантикою входить в групу дієслів руху. У Великому тлумачному словнику якутського мови він описаний як має 15 Лексі-ко-семантичних варіантів (ЛСВ). Крім цього він виступає в якості допоміжного дієслова двічі і в складі дев'яти стійких сполучень:

    ЛСВ-1 «Приходити, приїжджати, прибувати, підходити». Мін с1м1лр.1тр.нен Кел-лим. - Я прилетів на літаку.

    ЛСВ-2 «Опинитися, опинитися де-л.». Ол Саас квтвр-суурер хойуутук келбіте. - Тієї весни виявилося багато дичини.

    ЛСВ-3 «Наступити, настати (про час, стан)». Саас келен, хаар ууллан, чал-Бахтар тахсаллар. - Настала весна, розтанув сніг, з'являються калюжі.

    ЛСВ-4 «доставляє, бути доставленим кудись л.». Квмв кууппетех сірбіттен келбіте. - Допомога була доставлена, звідки я його не чекав.

    ЛСВ-5 «З'являтися, здатися, виникати, з'являтися очам (про місцевість)». Ой-

    УКР бутен, оллурдаах-боллурдаах кіеК сир келле. - Ліс закінчився і здалося вибоїстій широке поле.

    ЛСВ 6 «Досягати кого-чого-л., Доноситися (про запах)». Буру сита келер. - доносився запах диму.

    ЛСВ-7 «Досягати слуху кого-л., Лунати, доноситися (про звук)». Бейі, бу хан-

    тан муусука тиаІа келерій? - Звідки це звуки музики лунають?

    ЛСВ-8 «Гріти, світити, доходити до кого-чого-л., Досягати кого-чого-л. (Про тепло,

    світлі) ». YрYH ^ ^ н сирдига біИехе

    тикпата ^ а, Отторі уоппут силааІа

    біИехе келбете ^ е. - Чи не світило над нами біле сонце, не доходило до нас тепло опалювального вогнища.

    ЛСВ-9 «Виникати, приходити, з'являтися (напр., Про бажання, думки)». Микола Гаврилович ону-мани сеІергеІіех са-Наата келбіте. - У Миколи Гавриловича виникло бажання поговорити про те про се.

    ЛСВ-10 «Виходити; діставатися, видобуватимуться (про що-л. як результаті діяльності) ». Бирама діен ^ влтен Берт елбех собо балик келбітін Yллестібіт-пер. - Добуту у великій кількості рибу-карась з озера Бирама розділили між собою.

    ЛСВ-11 «Збільшуватись в обсязі, прибувати (про воду)». [OрYCке] бвлYYн уу Кел-біт. - Вночі в річці прибула вода.

    ЛСВ-12 «Досягати, добиватися чогось л. (В результаті яких-л. Дій), приходити до чогось л. (Рішенням, висновку). Ор кеп-сеттілер так, ханник та бикаариига Кел-бетілер. - Говорили довго, але до якогось л. рішенню не прийшли.

    ЛСВ-13 «Виступити, проступити, здатися (про що-л. Рідкому); навернутися, набігти (напр., про сльози). Бурхалей хара ^ Ин уута халийан келер. - У Бурхалея сльози набігли на очі.

    ЛСВ-14 «Виходити заміж, ставати чиєюсь л. дружиною ». Ол Киис свбYлеебет

    буолла ^ Ина міехе келіе суо ^ а. - Та дівчина, якщо я їй не подобаюся, не вийде за мене заміж.

    ЛСВ-15 розм. «Розмножуватися, розмножуватися,

    множитися ». А $ ам аах CYвhYлере келбекке дьадайан іспіттере. - Батьки, у яких худоба не множився, ставали все біднішими.

    Основне значення дієслова 'Кел' - це перше значення - «приходити, приїжджати, прибувати, підходити». В даному значенні дієслово 'Кел' передає механічне переміщення суб'єкта. Від нього відштовхуються всі інші значення, які також передають, що суб'єкт переміщується. З наведених прикладів видно, що суб'єктами є одухотворені і неживі іменники, а також абстрактні поняття: людина, дичина, риба, звук, сльози, вода, бажання, рішення. Виявлені ЛСВ дієслова 'Кел' можна розташувати за такими ознаками:

    - зміна місцезнаходження: ЛСВ-1: Мін свмвлYвтYнен Келлі. - Я прилетів на літаку; ЛСВ-2: Ол Саас квтвр-CYYPер хойуутук келбіте. - Тієї весни виявилося багато дичини;

    - зміна стану: ЛСВ-3: Саас келен, хаар ууллан, чалбахтар тахсаллар. - Настала весна, розтанув сніг, з'являються калюжі;

    - становище в просторі: ЛСВ-4: Квмв кYYппетех сірбіттен келбіте. - Допомога була доставлена, звідки я її не чекав; ЛСВ-5: Ойуур бYтен, оллурдаах-

    боллурдаах кіеК сир келле. - Ліс закінчився і здалося вибоїстій широке поле; ЛСВ-10: Бирама діен ^ влтен Берт елбех собо балик келбітін Yллестібіт-пер. - Добуту у великій кількості рибу-карась з озера Бирама розділили між собою; ЛСВ-14: Ол Киис свбYлеебет

    буолла ^ Ина міехе келіе суо ^ а. - Та дівчина, якщо я їй не подобаюся, не вийде за мене заміж;

    - зміна в чуттєвому сприйнятті: ЛСВ-6: Буру сита келер. - доносився запах диму; ЛСВ-7: Бейі, бу хантай муусука тиака келерій? - Звідки це звуки музики лунають ?; ЛСВ-8: YрYK ку.н сирдига біИехе тикпата ^ а, Отторі уоппут силааhа біИехе келбете ^ е. - Чи не світило над нами біле сонце, не доходило до нас тепло опалювального вогнища;

    - прийти до якогось л. рішенням, думки: ЛСВ-9: Микола Гаврилович ону-мани сеhергеhіех санаата келбіте. - У Миколи Гавриловича виникло бажання поговорити про те про се; ЛСВ-12: Ор кепсеттілер так, ханник та биhаариига келбетілер. - Говорили довго, але до якогось л. рішенню не прийшли;

    - рух в бік збільшення, наростання: ЛСВ-11: [ОрYCке] бвлYYн уу Кел-біт. - Вночі в річці прибула вода; ЛСВ-13:

    Бурхалей хара ^ Ин уута халийан келер. - У Бурхалея сльози набігли на очі; ЛСВ-15:

    А $ ам аах CYвhYлере келбекке дьадайан ис-піттере. - Батьки, у яких худоба не множився, ставали все біднішими.

    Все ЛСВ об'єднує ознака руху, переміщення, вони мотивуються основним значенням дієслова, і смислова структура цього дієслова за принципом зв'язків ЛСВ один з одним відноситься до радіального типу полісемії.

    Ці виявлені концепти знайшли відображення і кодифіковані за всіма правилами і вимогам Лексікографірованіе у Великому тлумачному словнику якутського мови.

    СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ

    1. Виноградов В. В. Лексикологія і лексикографія. М., 1977.

    2. Виноградов В. В. Основні типи лексичних значень слова // Питання мовознавства. 1953. № 5. С. 3-29.

    3. Будагов Р. А. Розумні словники в національній культурі народів. М., 1989.

    4. Великий тлумачний словник якутського мови. Т. V. Новосибірськ, 2008.

    5. Кокошнікова О. Ю. Семантична структура багатозначного дієслова в хакасском мові у зіставленні з тюркськими мовами Південного Сибіру. Новосибірськ, 2004.

    REFERENCES

    1. Vinogradov V. V. Leksikologija i leksikografija. M., 1977.

    2. Vinogradov V. V. Osnovnye tipy leksicheskih znachenij slova // Voprosy jazykoznanija. 1953. № 5. S. 3-29.

    3. BudagovR. A. Tolkovye slovari v nacional'noj kul'ture narodov. M., 1989.

    4. Bol'shoj tolkovyj slovar 'jakutskogo jazyka. T. V. Novosibirsk, 2008.

    5. Kokoshnikova O. Ju. Semanticheskaja struktura mnogoznachnogo glagola v hakasskom jazyke v sopos-tavlenii s tjurkskimi jazykami Juzhnoj Sibiri. Novosibirsk, 2004.

    К. Н. Отева

    РОМАН Ф. М. Достоєвського «ИДИОТ»: СЕНС І РИТМ

    Інтерпретації роману Ф. М. Достоєвського «Ідіот» осмислюються як цілісний текст, створюваний загальної авторської інтенцією. Щоб вийти з цього кола ідеологем, що генеруються сформованому текстом, аналіз звернений до проблеми ритму в романі. Через ритмічні особливості 1 глави I частини роману «Ідіот» пояснюється естетична природа образу князя Мишкіна.

    Ключові слова: роман, текст про текст, ритм прози, комунікативний синтаксис, сенс.


    Ключові слова: контекст / значення багатозначних дієслів / словникові статті / poly-semantic verbs / semantic structure / dictionary entries

    Завантажити оригінал статті:

    Завантажити