Область наук:

  • Мовознавство та літературознавство

  • Рік видавництва: 2008


    Журнал: Universum: Вісник герценівського університету


    Наукова стаття на тему 'Абревіатури вчора і сьогодні '

    Текст наукової роботи на тему «Абревіатури вчора і сьогодні»

    ?А. І. Дунів,

    доцент кафедри російської мови В. Д. Черняк, завідувач кафедри російської мови

    АБРЕВІАТУРИ ВЧОРА І СЬОГОДНІ

    Закон мовної економії - один з головних законів розвитку мови. Хто говорить і пише людина завжди прагне заощадити свої зусилля, що в повній мірі втілюється в складноскорочених словах

    - абревіатурах. Абревіатура - дитя

    ХХ століття. Як пише Т. Толстая, «свербіж найменування і перейменування охопив народи і їх вождів. На зорі комунізму <...> перевага віддавалася цифрам, абревіатур і прізвищами начальства ».

    Ставлення носіїв мови до абревіатур завжди було неоднозначним.

    К. І. Чуковський описує реакцію на появу нових скорочених слів на початку ХХ століття: «Проти

    бездушного склеювання різнокаліберних слів, виробленого всілякими завамі, радянські люди протестували по-своєму - не тільки в газетно-журнальних статтях, але і в усних пародіях, причому пародистами навмисне підбиралися такі слова, щоб при їх скороченні неодмінно виходила безглуздість. Коли на початку революції виник Третій Петроградський університет, студенти, сміючись, говорили, що скорочено його слід називати Трепетун. Біржову барачного лікарню прозвали Бі-Бабо ».

    Слово «абревіатура» давно вийшло за межі наукової сфери і зустрічається в текстах різних стилів і жанрів. Знання і розуміння абревіатур, вміння правильно

    вживати їх у мовленні - показник високого рівня мовної культури людини. Термін абревіатура походить від латинського abbrevio - скорочую і італійському abbreviatura - скорочення. Абревіатури в поширеному, повсякденній вживанні - слова, утворені з складів, початкових звуків слів або назв їх початкових букв (напр., Геофак - географічний факультет, вуз - вищий навчальний заклад; ПП - надзвичайна подія; ГЕС - гідроелектростанція; БДТ - Великий драматичний театр ; ОМОН - загін міліції особливого призначення; НАН України - Російський гуманітарний

    науковий фонд; ПМЖ - постійне

    місце проживання; БОМЖ - без певного місця проживання;

    МКАД - Московська кільцева автомобільна дорога).

    Абревіатури діляться на ініціальні (ЕГ, ФПК, СПС), складові (генсек, Держплан), ініціальні-

    складові (Закс), що складаються з поєднання початкової частини слова з цілим словом (ощадкаса, держстандарт). Найбільш поширені ініціальні абревіатури, серед яких виділяються звукові (СНО

    - студентське наукове товариство; КУГИ - комітет управління державним майном), літерні (ДТП [Де-те-пе] - дорожньо-

    транспортна пригода; КВН [ка-ве-ен] - клуб веселих і на-

    ходчівих), буквено-звукові - (ГИБДД [ги-бе-де-де] - государст-

    венная інспекція безпеки дорожнього руху).

    Вдалі абревіатури не тільки скорочують складне найменування, економлячи час виголошення і місце для запису, але і збагачують мову новими словами, більш ємко і коротко що називають предмет (вуз, ОВІР, РОЕ, УЗД). слова-

    абревіатури можуть ставати настільки самостійними, що їх розшифровка забувається (загс - запис актів цивільного стану, так називають установа, в якому відбувається реєстрація шлюбів; лавсан - лабораторія високомолекулярних сполук Ака -деміі наук СРСР, таке найменування отримали вид синтетичного волокна і тканину з нього).

    Абревіатури можуть бути запозичені з інших мов. Вони деякий час, як правило, зберігають написання латиницею, а потім найбільш актуальні слова адаптуються російською мовою. За останнє десятиліття стали активно використовуватися такі слова, як CD - compact disk; VIP - very important person; SMS - short message service; PR - public relations. При приєднанні до іншомовної абревіатурі російського слова нерідко спостерігається смислова надмірність: VIP-персона;

    CD-диск; SMS-повідомлення.

    Запозичені абревіатури на початковому етапі свого побутування в мові вимагають обов'язкового пояснення, коментарі. Наведемо показовий приклад інтерпретації недавно увійшов в ужиток запозиченого слова «спа», або «SPA»: «Відповідно до одного з вари-

    антів походження слова "спа", воно виникло від назви містечка Спа в Бельгії, відомого своїми термальними джерелами з часів Римської імперії. Особливо затятими прихильниками цієї версії є жителі самого містечка - вважається, що він був настільки знаменитий цілющими водами, що його назва увійшло ледь чи не в усі європейські мови. Згідно дру-

    гой версії, це абревіатура латинських фраз sanus per aquam, solus per aquas, sanitas per aquas, в перекладі означають "оздоровлення за допомогою води" або "здоров'я через воду" (Слідопит.

    2 0 0 6. № 3) ».

    Абревіатури гармонійно вписуються в тексти офіціальноделового стилю, так як при діловодстві неминучі випадки багаторазового повторення складених назв. Однак в офіційно-ділових документах рекомендується використовувати тільки загальноприйняті абревіатури. Використання скорочень, прийнятих тільки у вузькому професійному колі, вимагає обов'язкової розшифровки. У разі використання нестандартного скорочення на початку тексту слід давати розшифровку абревіатури, наприклад: Пріоритетний

    національний проект (далі - ПНП).

    Багато абревіатури є яскравою прикметою канцеляриту. Скорочуючи найменування підприємств, установ і їх підрозділів, документів, довідників і т. П., Укладачі офіційних документів, нехтуючи вимогами милозвучності, нерідко використовують «слова-монстри». Наведемо деякі приклади з «Словника скорочень сучасної російської мови» Г. Н. Скляревської (М., 2004):

    Мусрі - Міжнародний університет сім'ї та дитини (ім. Р. Валлен-берга); ГАВС - Гуманітарна академія Збройних сил; МОПС - Міжнародна організація споживчих спілок; ЦДУБ - Централь-ве духовне управління буддистів; РАГС - Академія державної служби; ММКВЯ - Московська міжнародна книжкова виставка-ярмарок; ОГО - обов'язкова цивільна відповідальність.

    Подібні абревіатури часто стають предметом іронічних спостережень публіцистів: «Наша абревіатура була і залишається найбільш нерозгаданою таємницею. дивна

    звичка приводити нашу мову до знаменника скорочення укупі з культурною революцією дала неперевершені зразки офіціозної тупості. <...> Поживний бульйон чиновницької старанності породив неперевершені зразки <. >: НВНІІГГ (Нижньо-Волзький науково-дослідного інституту геології і Геофізики), ГУЗЧА (Головне Управління Зв'язки Червоної Армії), НІЖ (Нова Громада Художників), ОЛЯ (Відділення Літератури і Мови АН) . <. > перебудова збагатила

    нашу мову новими государственноречевимі фішками типу ГАЗПРОМ і МММ, з'явилися такі динозаври, як ЦГЗ ФСБ РФ (Центр Громадських Зв'язків Федеральної Служби Безпеки Російської Федерації). Засвітило скорочення ХХС (Храм Христа Спасителя), у всіх на устах виявилися АБП і БМВ, ВВЖ і Музобоз.

    Р. Б. В районі Кузьминок, коли віз до редакції матеріал, мене обігнала червона пожежна машина, на якій була виведена гордий напис: "Штаб УГПС ГУВС Ювада г.

    Москва "» (А. щупле. Літературна газета. 13.05.2002).

    На жаль, і в документах, що створюються в різних підрозділах нашого університету, зустрічаються потворні новоутворення, наприклад: ІПіПКРО - инсти-

    тут перепідготовки та підвищення кваліфікації працівників освіти; РУМІЦ ППФ - ресурсний навчально-методичний інформаційний центр психолого-педагогічного факультету; НПЦРВД - науково-практичної центр розвитку виховної діяльності; УЛІЛіП

    - навчальна лабораторія інженерної лінгвістики і перекладу; УБУіФК - управління бухгалтерського обліку та фінансового контролю; УКіСР - управління кадрів і соціальної роботи; УІ - управління інформатизації. Цей ряд легко може бути продовжений.

    Слід пам'ятати, що подібні скорочення, зрозумілі лише присвяченим, вимагають від читача

    великої напруги; їх неблагозвучність часто створює комічний ефект і позбавляє саме словосполучення значущості. Незручними для вимови є абревіатури, в яких поряд виявляються кілька голосних або кілька приголосних. Необхідно уникати небажаної омонімії

    - збігу як з іншими абревіатурами, так і з самостійними словами (якщо це не навмисне збіг). Навмисне ж створення невдалих абревіатур нерідко використовується в цілях мовної гри в сучасній публіцистиці і в художній літературі. Наприклад, новий роман популярного письменника Олексія Іванова названий таємниче: «Блуда і МУДО». якщо пров-

    ше слово безпосередньо співвідноситься зі словом «блуд», то друге є невдалою абревіатурою, прийнятої в чиновницькому жаргоні: МУДО - Муніципальне

    установа додаткової освіти. Поєднання двох слів, винесених в заголовок, цілком відповідає побуті та звичаям сатирично представленого Івановим маленького містечка Ковязіна.

    Наведемо ще два виразних прикладу.

    На жаль, ПБОЮЛ (підприємець без утворення юридичної особи) Фандорін був значно біднішими своєї дружини, і незрівнянно бідніше власної секретарки (Б. Аку-нин. Ф. М.).

    У поліклініці не міг збагнути, до кого піти: до терапевта,

    кардіолога чи невропатолога? ...

    Години дві сидів в черзі. Дивився на оголошення: «Учасники ВВВ - в першу чергу, ІВВ - позачергово», думав, чим перша черга відрізняється від позачергово. А ще Іов - біблійний персонаж (А. Слаповский. Адаптатора).

    Вживання абревіатур як в усній, так і в письмовій мові нерідко викликає труднощі (правильна вимова, визначення роду, можливість або неможливість-

    ність зміни за відмінками, числами, узгодження та ін.).

    Які ж питання можуть виникнути при сприйнятті або використанні абревіатур (скористаємося матеріалами з «Словника скорочень сучасної російської мови» Г. Н. Скляревської)?

    - Що таке НЦДСО, РХТУ, РФЯЦ, ЦГАНТІ, АКМДУМ?

    - Як вимовити МО РФ, ООКР, Руфо, РФБ, РФИВА, ФФФІ?

    - Якого роду ГИБДД, ОІЯД, ЕА-МО, ДОК, ДОТ, СТВ, СТД?

    - ГИБДД провела або провело реєстрацію транспортних засобів?

    - Як правильно сказати: коман-дова-ня ОМОН або ОМОНу? Матеріали МАПРЯЛ або МАПРЯЛ?

    - Що ще може позначати абревіатура СПС, окрім Союзу правих сил?

    Труднощі при сприйнятті абревіатур можуть бути пов'язані з тим, що нерідко одна і та ж абревіатура використовується для позначення декількох різних об'єктів: ВТК - Валютно-тарифний комітет; виховна трудова колонія; тимчасовий творчий колектив; тимчасовий трудовий колектив; Вищий технічний комітет; ПТО - періодичний технічний огляд; поштово-телеграфне відділення; виробничо-територіальне об'єднання; виробничо-

    технічне об'єднання; протитанкова оборона; пункт технічного обслуговування; БМУ - система місцевого самоврядування; складні метеорологічні умови; рада молодих вчених; спеціалізоване монтажне управління; будів-кові-монтаж-ве управління;

    засоби масового знищення.

    Зупинимося на деяких правилах вживання абревіатур.

    1. В ініціальних абревіатурах зазвичай всі букви пишуться прописними (ФСБ, СНД, ІПН). Деякі слова мають варіанти написання: НЕП і неп; ЗАГС і загс. Винятками є слова вуз (нерідко зустрічається написання цього

    слова прописними є помилковим!), втуз, дот, дзот.

    2. В абревіатурах змішаного типу перша буква кожної частини прописна (БелАЗ - Білоруський автозавод; Закс - Законодавчі збори). Це правило має велику кількість відступів (СІЗО - слідчий ізолятор; ГОСТ - державний загальноросійський стандарт).

    3. Для написання закінчення в схиляємо абревіатурах використовуються малі літери (працювати в МЗС; підійти до МХАТу) .

    4. Іменники і прикметники, утворені від абревіатур, пишуться малими (кавеенщик, оонівський, омоновец).

    5. спілок та приводи, що входять в абревіатуру, пишуться малими (КЗпП - кодекс законів про працю; «АіФ» - газета «Аргументи і Факти»; ЦПКіВ - Центральний парк культури і відпочинку).

    При використанні буквених абревіатур слід вимовляти назву букв відповідно до нормативного вимовою букв алфавіту: буква Л вимовляється як

    [Ел], а Н як [ен]. Наприклад, непізнаний літаючий об'єкт - НЛО [ен-ел-о], що не [ен-ле-о]; індивідуальний податковий номер - ІПН [і-ен-ен], що не [і-нє-ен]; факультет підвищення кваліфікації - ФПК [ефпека], що не [фепека]. У деяких буквених абревіатурах вимова окремих букв не збігається з загальноприйнятим, наприклад, буква «Ф» [еф]

    в абревіатурі ФБР вимовляється як [фе] - [фе-бе-ер]. є сло-

    ва, що мають варіанти вимови: ФСБ - [еф-ес-бе] і припустимо

    [Фе-ес-бе].

    Труднощі при вживанні абревіатур представляють визначення роду і узгодження прикметників і дієслівних форм зі скороченим словом. Зупинимося на деяких правилах.

    1. У схиляємо абревіатур (МЗС, втуз, бомж) рід визначається за граматичним ознакою,

    тобто по закінченню (вуз змінюється так само, як стіл, в родовому відмінку має закінчення-а, отже, вищий навчальний заклад - іменник чоловічого роду).

    2. Невідмінювані літерні абревіатури, утворені з одних ініціалів скорочених слів і читаються по назва-данням букв (ЖЕК, МНС, ЕТС, ТАСС), мають рід стрижневого слова з словосполучення: ООН (Організація Об'єднаних Націй) ухвалила; БАН (Бібліотека Академії наук) закрита; НТО (науково-технічний відділ) розробив; Міністерства освіти та науки (Міністерство освіти і науки) схвалило експеримент.

    3. У запозичених абревіатур

    рід визначається за зовнішньою формою: НАТО, ЮНЕСКО - существітель-

    ні середнього роду, ФІАТ - чоловічого (іт. Fabrika italiana (di) automobile (di) Torino).

    Ініціальні абревіатури діляться

    на схиляються (змінювані за відмінками) і невідмінювані. схиляння деяких

    скорочених слів залежить від сфери вживання: приєднання вікон-

    чания можливо в розмовній мові (довідка з ГІОПа - Державної інспекції з охорони пам'яток історії та культури; відповідати ГОСТу - державному стандарту; два МРОТ - мінімальних розміру оплати праці) і небажано в офіційній (розпорядження ГІОП; робота виконана відповідно до ГОСТ; розмір виплати визначається встановленим МРОТ).

    Абревіатури нерідко зустрічаються в наукових текстах. Вони дозволяють скоротити часто повторюють-

    ся поєднання слів термінологічного характеру. Однак слід мати на увазі, що абревіатури значно ускладнюють сприйняття наукового тексту, а поєднання в ньому різних абревіатур може перетворити читання і осмислення складних проблем в роботу з дешифрування. Крім того, велика кількість абревіатур руйнує естетичні якості тексту.

    Поряд з абревіатурами в наукових і офіційно-ділових текстах використовуються так звані усічення - традиційно вживані і загальновідомі фрагменти слів, які замінять ціле слово:

    в. (Століття), м (рік), і т. Д. (Так

    далі), т. о. ( таким чином),

    табл. (Таблиця), напр. (Наприклад), гл. (Глава), к. Ф. н. (кан-

    Дідат філологічних наук), д. ф.-м. н. (Доктор фізико-

    математичних наук), чл.-кор. (Член-кореспондент). Ряд скорочень прийнято писати через косу рису: в / с (вищий сорт), б / у

    (Що був у вжитку), в / ч (військова частина), п / я (поштова скринька), п / в (під управлінням). При використанні усікань необхідно строго дотримуватися прийнятої нормативної форми скорочень.

    На закінчення ще раз повторимо: абревіатури при своєчасному і правильному їх використанні дозволяють оптимізувати мовне спілкування, скорочуючи зусилля говорить чи пише. У той же час непомірне і непродумане використання абревіатур може виявити

    відсутність мовного смаку, викликати небажану реакцію читача або слухача.


    Ключові слова: абревіатура /ВИДИ абревіатура /МОВНА ЕКОНОМІЯ

    Завантажити оригінал статті:

    Завантажити