This article is a brief and preliminary survey of the translations of Pushkin's work into Icelandic from 1878 to the present. Alexander Pushkin was the first Russian author to be translated into Icelandic, in 1878 and also the first one to be translated from the original, in 1937. His prose works, Povesti Belkina in particular, have been more extensively translated than his poems. Even though an Icelandic translation was made of the libretto of Eugene Onegin when the opera was staged in Reykjavik in 1994 Pushkin's novel in verse remains untranslated into Icelandic. The venue for the translations of Pushkin's works has mainly been journals and newspapers. A small number of articles have been published about Pushkin in Icelandic, and it can be assumed that Pushkin and his works are well known and appreciated among a relatively small group of people in Iceland, preferably those who read Russian. However, he still remains little known to the general reading public.

Анотація наукової статті з мовознавства та літературознавства, автор наукової роботи - Трауінсдоттір Ребекка


ALEXANDER PUSHKIN IN ICELANDIC LITERATURE. THE FIRST AND THE LAST

This article is a brief and preliminary survey of the translations of Pushkin's work into Icelandic from 1878 to the present. Alexander Pushkin was the first Russian author to be translated into Icelandic, in 1878 and also the first one to be translated from the original, in 1937. His prose works, Povesti Belkina in particular, have been more extensively translated than his poems. Even though an Icelandic translation was made of the libretto of Eugene Onegin when the opera was staged in Reykjavik in 1994 Pushkin's novel in verse remains untranslated into Icelandic. The venue for the translations of Pushkin's works has mainly been journals and newspapers. A small number of articles have been published about Pushkin in Icelandic, and it can be assumed that Pushkin and his works are well known and appreciated among a relatively small group of people in Iceland, preferably those who read Russian. However, he still remains little known to the general reading public.


Область наук:

  • Мовознавство та літературознавство

  • Рік видавництва: 2019


    Журнал

    Альманах північноєвропейських і балтійських досліджень


    Наукова стаття на тему 'А. С. ПУШКІН У ісландська література. ПЕРШИЙ І ОСТАННІЙ'

    Текст наукової роботи на тему «А. С. ПУШКІН У ісландська література. ПЕРШИЙ І ОСТАННІЙ"

    ?Ребекка Трауінсдоттір / Rebekka trainsdottir

    Університет Ісландії / University of Iceland Ісландія, Рейк'явік / Iceland, Reykjavik Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

    А. С. ПУШКІН У ісландська література. ПЕРШИЙ І ОСТАННІЙ

    ALEXANDER PUSHKIN IN ICELANDIC LITERATURE. THE FIRST AND THE LAST

    Abstract: This article is a brief and preliminary survey of the translations of Pushkin's work into Icelandic from тисяча вісімсот сімдесят вісім to the present. Alexander Pushkin was the first Russian author to be translated into Icelandic, in 1878 and also the first one to be translated from the original, in 1937. His prose works, Povesti Belkina in particular, have been more extensively translated than his poems. Even though an Icelandic translation was made of the libretto of Eugene Onegin when the opera was staged in Reykjavik in 1994 - Pushkin's novel in verse remains untranslated into Icelandic. The venue for the translations of Pushkin's works has mainly been journals and newspapers. A small number of articles have been published about Pushkin in Icelandic, and it can be assumed that Pushkin and his works are well known and appreciated among a relatively small group of people in Iceland, preferably those who read Russian. However, he still remains little known to the general reading public.

    Ключові слова / Keywords: А. С. Пушкін, ісландська література, переклади / Alexander Pushkin, Icelandic literature, translations

    Перший переклад російського художнього твору

    на ісландський мову з'явився, наскільки нам відомо, в 1878 р З огляду на, що такі письменники, як Достоєвський, Толстой і Тургенєв, в ту пору перебували ще в доброму здоров'ї і принаймні двоє останніх були широко відомі за межами своєї батьківщини, можна було б подумати, що перекладене на ісландський

    твір належало комусь із них. Однак це було не так. Честі удостоївся Олександр Пушкін, на той час уже добрих сорок років лежав у могилі. Вибір перекладача упав на одну з «Повістей Бєлкіна» -

    «Постріл». Вона публікувалася в вигляді «роману з продовженням» в чотирьох випусках журналу «Ісафольд» (Isafo / d) 1, і переклад був озаглавлений «Helmgangan» ( «Поєдинок») 2.

    В ті часи, наскільки нам відомо, ніхто з ісландців не вивчав російську мову, так що не доводиться дивуватися тому, що переклад був виконаний через мову-посередник. Перекладач - ймовірно, редактор журнала3 (його ім'я ніде не згадується) - подав свого перекладу невелике пояснення. Воно звучить так:

    «Олександр Пушкін був російським поетом, одним з кращих, хто писав на цій мові. Він народився в 1799 році і помер в 1837 [загинув на дуелі]. - Зараз російська поезія, ймовірно, вперше виходить у світ на ісландською мовою - а це саме поезія, нехай і не в віршованій формі; проте нехай читачі не уявляють, що справжній переклад зроблений прямо з російського. Зовсім ні: він виконаний всього лише з данського, а данський перекладач, в свою чергу, ймовірно, мав під рукою тільки німецький переклад знаменитих творів цього автора »4.

    Як видно з наведених слів, твори зарубіжних письменників - за винятком датських і, можливо, норвезьких, німецьких і англійських - часто потрапляли до ісландським читачам вельми манівцями. Зрозуміло, при таких довгих мандрах в тексти не могли не украстися неточності, і це слід завжди мати на увазі, розглядаючи такі переводи5. Прямих перекладів з російської на ісландський майже не було приблизно до середини ХХ ст.

    Нова публікація російського художнього твору на ісландською мовою відбулася тільки через шість років, в 1884 р Вона була приурочена до річниці смерті Тургенєва. У наступні роки і десятиліття на сторінках ісландських газет і журналів регулярно з'являлися переклади російської літератури, особливо твори таких авторів, як Толстой, Тургенєв і Горький. Що стосується Пушкіна, то в історії його перекладів на ісландський найбільш помітні

    1 PuschktnA Holmgangan // Isafold. 1878. Tbl. 4-5, 7, 9-10. URL: http://timarit.is/view page initjsp? IssId = 273146 (01.05.2019). (Ім'я перекладача не вказано.) Приблизно до середини XX в. прізвище Пушкіна писалася дуже по-різному, наприклад: Puschkin, Pushkin, Puschin, Pusjkin. В даний час за правилами транслітерації його прізвище майже виключно пишеться Pushkin.

    2 Тут були використані дані докладної бібліографії перекладів зарубіжних творів, що публікувалися в ісландській періодичної преси з 1874 по 1910 р .: Svanfridur Larsen. Af erlendri rot: Pyoingar i blooum og timaritum a islensku 1874-1910. Reykjavik, 2006. Також у нагоді виявився перелік (втім, аж ніяк не є вичерпним) перекладів Пушкіна на ісландський мову, складений у зв'язку з виставкою його творів у Національній бібліотеці Ісландії в 1999 р .: Alexander Sergejevitsj Pushkin 1799-1999: Syning i Pjooarbokhloou 26. Mai - 30. juni: 1999 / Syning og textagero Aslaug Agnarsdottir et al. Reykjavik, 1999..

    3 В ті часи - часто один і той же чоловік: SvanfriourLarsen. Af erlendri rot. Bls. 27.

    4 Puschkm A. Holmgangan. Bls. 13. (Анонімне попереднє повідомлення до перекладу.)

    5 Переклади творів зарубіжних письменників часто публікувалися як «романи з продовженням» в журналах; також вони нерідко виходили окремими книжками або в складених видавцями антологіях. Така доля була і у деяких прозових творів Пушкіна - хоча тут це не завжди буде спеціально обумовлюватися.

    «Повісті Бєлкіна». За період з 1878 по1965 р все «Повісті», за винятком «станційного наглядача», були переведені на ісландський більше одного разу - як правило, за посередництвом інших перекладів. Про який-небудь єдності тут говорити не доводиться; перекладачі настільки ж численні, як і плоди їх трудов6. У цей період ніде не згадувалося про попередні перекладах конкретних новел (якщо вони були) і про переклади інших новел з тієї ж книги - як і про те, що вони теж входять в «Повісті Бєлкіна». Якщо судити тільки по названим тут газетам і журналам, неможливо сказати, чи знали перекладачі (або редактори) про існування інших перекладів або про те, що в «Повісті Бєлкіна» входять п'ять новел. Втім, ці відомості могли бути їм відомі, але не вважалися суттєвими для читачів.

    Загальна картина в результаті виходить досить строката. Вона цілком відповідає характеристиці «безлад, який панував у виданні перекладів в Ісландії», яку дав цьому явищу літературознавець і перекладач, професор Аустрад Ейстейнссон (AstraOur Eysteinsson) в статті 1984 р присвяченій художньому переводу7. Наприклад, коли «Капітанська дочка» в 1915 р починала виходити в журналі «Ісафольд» в якості «роману з продовженням» (під назвою «Petur og Maria» - «Петро і Марія»!), В короткій передмові до неї повідомлялося: « перш ще не було практично ніяких перекладів Пушкіна на ісландський мову »8. Однак на той час на сторінках ісландських журналів і газет з'явилося вже щонайменше чотири новели Пушкіна, і одна з них - «Пікова дама» ( «SpaOadrottningim») -вишла також окремим виданням. Це, зрозуміло, не багато,

    6 При цьому ніколи не згадується, з якої мови був зроблений переклад, - за винятком вищевказаного перекладу новели «Постріл».

    7 Astradur Eysteinsson. Bokmenntir og ^ yoingar // Skirnir. 1984. Arg. 158. Tbl. 1. Bls. 19-65. URL: http://timarit.is/view page init.) Sp? GegnirId = 000505515 (29.12.2019). (Наведені слова - на с. 21.)

    8 Puschkin A. Petur og Maria // Isafold. 1915. Tbl. 39. Bls. 4. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3951493 (29.12.2019). (Анонімне передмову до перекладу.) Новела публікувалася з перервами з 29 травня 1915 р по 2 лютого 1916 г. Вона вийшла окремим виданням у видавництві «Ісафольдарпрентсмідья» (Isafoldarprentsmidja) в 1915 р.

    але по ісландським мірками ніяк не може вважатися «практично ніяких перекладів».

    Як вже говорилося, «Постріл» був виданий в 1878 р, а наступним твором Пушкіна, переведеним на ісландський мову, став «Трунар» (1885). Ця повість вийшла в світ під назвою «Draugavei% lan» ( «Бенкет привидів») в журналі «Ідунн» (Idunn) 9, а потім в іншому перекладі в журналі «Двел» (Dvol) в 1937 г.10, і там вона була вже названа «Likkistusmiburinn» ( «Трунар»).

    «Панночка-селянка» друкувалася на ісландському принаймні один раз: як «роман з продовженням» в журналі «Тьоудоулфур» (Pjodofur) в 1888 р.11 під назвою «Adalsmanns dottir i dularbuningi» ( «Переодягнена дворянська дочка»). Текст цієї новели також звучав в радіоефірі 15-17 липня 1959 року в перекладі Йоуна Р. Хьяульмарссона (Jon R. Hjalmarsson, 1922-2018) - історика і літератора, назвавши її «Hefdarmwrin skiptir um ham» ( «Панянка змінює свій вигляд» ). У телефонній розмові з автором цієї статті перекладач заявив,

    що перевів «Панянку-селянку» з англійської та що його переклад ніде не був опублікований у пресі. Також з'ясувалося, що Йоун не було відомо, що переклад цієї новели на ісландський раніше публікувався в печаті12.

    «Заметіль» виходила на ісландською мовою тричі. Вперше - в 1915 р в журналі «Нійар Квёльдвёкюр» (Nyjar Kvoldvokur) під назвою «Hjonavigs / an» ( «Вінчання») 13, потім в якості «роману з продовженням» в журналі «Ісафольд ог Вёрдюр» (Jsafold og Vordur) в 1930 р.,

    9 Idem. Draugaveizlan // Iounn. 1885. Bd. 3. H. 1. Bls. 36-47. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4714750 (29.12.2019). Переклав повість Стейнгрімур Торстейнссон (Steingrimur Thorsteinsson, 1891-1913), поет, перекладач і ректор гімназії в Рейк'явіку. Переклад підписаний ініціалами J. J., але це, по всій видимості, помилка. У змісті як автор невідомий «Stgr. Th. » (Там і прізвище автора пишеться по-іншому: Puschin), причому той же текст був опублікований в збірнику Стейнгрімур Торстейнссон: Undir sagnamana: Steingrimur Thorsteinsson ^ yddi og frumsamdi / Umsjon meo utgafu Porsteinn Antonsson og Maria Anna Porsteinsdottir. Reykjavik, 2007. Bls. 83-91. Судячи з усього, саме цей переклад читався на радіо (RikisutvarpiS) в суботу 6 березня 1971 в якості «розповіді тижня».

    10 Pusjkin A. Likkistusmiourinn / Pyd. Por [arinn] Guonason // Dvol. 1937. Arg. 5. Tbl. 3-4. Bls. 83-90. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4986644 (29.05.2019).

    11 Idem [Puschkin A.]. Aoalsmanns dottir i dularbuningi // PjoSolfur. 1888. Tbl. 45-50, 52-55. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 2029073 (29.05.2019). (Ім'я перекладача не вказано.)

    12 Телефонний розмова 3 березня 2015 р.

    13 Pushkin A. Hjonavigslan // Nyjar Kvoldvokur. 1915. Arg. 9. Tbl. 10. Bls. 205-255. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4784940 (29.05.2019). (Ім'я перекладача не вказано.)

    вже під назвою «HriO» ( «Заметіль») 14, і нарешті в газеті «Вісір Сюннюдахсблад» ( 'Visir Sunnudagsblao) 15 березня 1942 року під назвою «HriOarveOur» ( «Заметіль», або «Завірюха») 15.

    Приблизно через 90 років після того, як на сторінках журналу «Ісафольд» в 1878 р з'явилася новела «Постріл», в газеті «Сюннюдахсбладід» (Sunnudagsblaoio) 14 листопада 1965 Г.16 вийшов її новий переклад, під назвою «SkotiO» ( « постріл »). Після цього Бєлкін і його повісті зникають з обріїв на добрих півстоліття - в усякому разі, до 2014 р, коли «Постріл» ( «SkotiO») 11 і «Трунар» ( «LikkistusmiOurinn») 18 вийшли в нових перекладах Ребекки Трауінсдоттір (Rebekka Prainsdottir), автора цих рядків, з оригіналу в журналі «Мітла Мауле» (Milli mi / a) 19, разом з короткою довідкою про «Повісті Бєлкіна» 20. У 2018 року в тому ж журналі був вперше опублікований переклад новели «Станційний доглядач» (під назвою «StoOvarstjorinn» 21), також зроблений з російської, тим же самим перекладачем. Зараз ведеться робота над текстом «Від видавця», який до цих пір не був переведений на ісландський, а також новелами «Заметіль» та «Панночка-селянка». Планується видати «Повісті» окремою книгою в 2020 або 2021 г.

    З інших прозових творів Пушкіна на ісландському виходили вже згадана «Капітанська дочка», а також «Пікова дама», остання - як «роман з продовженням» в газеті «Тьоудвільін» (ijoOvijinn) в 1903 г.22 Ще один переклад «Пікової дами» був надрукований в двох частинах в газеті «Альтідюхельгін» (AlpyOuhelgin) в червні і липні 1949 г.23 у тому ж 1949 р кінотеатр «Хафнарбіо» (Hafnarbio) випустив цей переклад окремим виданням у зв'язку з показом заснованого на сюжеті «Пікової дами» фільму британського режисера Торольда Дикинсона

    14 Idem. Hrio / 5yd. Arni Ola // Isafold og Vorour. 1930. 15. januar - 22. februar. У тому ж році розповідь друкувався в збірнику: Urvalssogur I. Reykjavik, 1930. Bls. 15-34.

    15 Pushkin A. Hrioarveour // Visir Sunnudagsblao. 1942. 15. mars. Bls. 1-5. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3543265 (01.06.2019). (Ім'я перекладача не вказано.)

    16 Idem. [Pusjkin A.]. Skotio / 5yd. Baldur Oskarsson // Sunnudagblaoio. 1965. 14. november. Bls. 577 582. URL: https://timarit.is/view page irnt.jsp? PageId = 3617123 (04.06.2019).

    17 Idem. [Pushkin A.] Skotio / 5yd. Rebekka 5rainsdottir // Milli mala. 2014. Arg. 6. Bls. 151-164. URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2016/01/Skoti%C3%B0.pdf (25.05.2019).

    18 Idem. Likkistusmiourinn / 5yd. Rebekka 5rainsdottir // Ibid. Bls. 141-149. URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2016/01 /Li%CC%81kkistusmi%C3%B0urinn.pdf (29.12.2019).

    19 Сайт журналу див .: Milli mala: Timarit um erlendar bokmenntir og menningu [Електронний ресурс]. URL: http://millimala.hi.is/en/front-page/ (29.12.2019).

    20 Rebekka Pmmdottir. Um Alexander Pushkin og Sogur Belkins // Ibid. Bls. 135-140. URL: http://millimalahi.is/wp-content/uploads / 2016/01 /Um-Alexander-Pu%CC%81shki%CC%81n-og-So%CC%88gur-Belki%CC%81ns..pdf (29.012.2019).

    21 Pushkin A. Stoovarstj0rinn / 5yd. Rebekka 5rainsdottir // Ibid. 2018. Arg. 10. Bls. 139-151. URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2019/03/2018Sto%CC%88%C3%B0varstjo%CC%81rinn.pdf (28.05.2019).

    22 Idem. [Pushkin A.] Spaoa-drottnmg // 5j0oviljinn. 1903. Tbl. 8-17. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 2176275 (30.05.2019). (Ім'я перекладача не вказано.) В тому ж році новела друкувалася в збірці: Sogusafn 5jo0viljans X. Reykjavik, 1903. Bls. 31-69.

    23 Pusjkin A. Spaoadrottningin // Al ^ youhelgin. 1949. Arg. 1. Tbl. 20-21. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 5968855 (05.06. 2019).

    (Thorold Dickinson) «The Queen of Spades». Перша частина перекладу в газеті «Альтідюхельгін» передує невеликою заміткою про автора і його творчості. У ній повідомляється, що в даний час по всьому світу відзначається 150 років з дня народження поета, йдеться про геніальність Пушкіна і його значенні для російської літератури, перераховуються основні віхи його біографії. Підкреслюється бунтівний дух поета; про нього сказано, що «поглядів він дотримувався радикальних і революційних» 24. Коротко перераховуються його основні твори, до яких віднесено, наприклад, «Руслан і Людмила», «Кавказький полонений», «Полтава», «Мідний вершник» і «Євгеній Онєгін». Далі йдеться про те, що для всіх згаданих творів характерна «любов поета до свободи і людинолюбство, ненависть до гніту, несправедливості і будь-який корупції в країні» 25. Дружина Пушкіна характеризується досить невтішним чином: стверджується, що ця «перша красуня Росії» «мало цінувала поетичний талант свого чоловіка, зате любила веселощі і розпуста. Вона була дуже марнотратна, і доходи чоловіка швидко танули »26. Для порівняння зазначимо, що в тому місці статті, де характеризується сам Пушкін, про його власному «веселощі і розпусті» говориться інакше: «Він не був старанним і працьовитим в конторських роботі, але приділяв набагато більше уваги творчості і насолод (курсив мій. - Р. Т.) »27. Подібні зауваження повторюються в багатьох статтях на ісландською мовою про Пушкіна, хоча і не завжди. Можливо, дана конкретна стаття - не найкращий зразок того, що в Ісландії писали про Пушкіна (нижче мова піде про більш змістовних і якісних публікаціях), але в деяких аспектах вона типова. У ній перераховуються ті відомі відомості про життя і творчість поета, які повторюються в різних коротких довідках про Пушкіна, які публікувались і до, і після неї. Маються на увазі статті, судячи з усього, перекладені з іноземних журналів і зазвичай не осмислені критично; при цьому навряд чи ті, хто їх писав, самі багато знали про Пушкіна. В ті часи подібний метод роботи був досить звичайний (а подекуди залишається таким і зараз), і його основна мета - познайомити допитливих читачів з матеріалом.

    Перший переклад «Пікової дами», зроблений безпосередньо з російського, вийшов в 2017 р в збірнику «Розповіді з Росії» ( «Sogur fra Russlandi») в перекладі Ауслёйг Агнарсдоттір (Aslaug Agnarsdottir) 28 - на сьогоднішній момент найбільшої

    24 Skaldio Alexander Pusjkin // Ibid. Tbl. 20. Bls. 161-162. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 5968853 (04.06.2019). (Цитовані слова - на с. 161.)

    25 Ibid. Bls. 162.

    26 Ibid. Bls. 162.

    27 Ibid. Bls. 161.

    28 Pushkin A. Л ". Spaoadrottningin // Sogur fra Russlandi / 5yd. Aslaug Agnarsdottir. Reykjavik, 2017. Bls. 7-45. Крім того, в цю книгу входять розповіді Гоголя, Тургенєва, Достоєвського, Толстого, Чехова, Теффі і Буніна . Ауслёйг також перевела, наприклад, романи Андрія Курков, ( «Смерть

    перекладачки російської літератури на ісландський мову. Гідна захоплення, що всього за чотири роки (2014-2017) були видані чотири перекладу творів Пушкіна з оригіналу - особливо якщо врахувати, що в попередні десятиліття його твори перекладалися дуже рідко.

    Розповідь «Konafiskimannsins» ( «Дружина рибалки») був опублікований в 1966 р в дитячому журналі «Айскан» (Жskаn), його автором названий Пушкін. Переклад прикрашають ілюстрації Бориса Дехтерёва до пушкінської «Казці про рибака і рибку». Однак в даному випадку ми швидше маємо справу з перекладом казки братів Грімм «Von den Fischer und siine Fru» ( «Vom Fischer und seiner Frau», «Про рибака і його дружині»). Перш за все цей переклад - прозовий, як і німецький оригінал, а рибалка закликає рибку віршами - в казці Пушкіна такого немає. У цих віршах його дружина зветься Isabella (в німецькому оригіналі - Ilsebill), що ніяк не співвідноситься з пушкінським текстом. У ісландському перекладі рибка - fallegur fiskur ( «гарна риба», в оригіналі groter Butt29, буквально «велика річкова камбала»), але на відміну від казки Пушкіна, вона ніде не називається «золотий». Ісландський переклад в цілому слідує за текстом братів Грімм, хоча щось може бути випущено, а щось змінено на ісландський лад або коротко переказано, особливо в заключній частині сказкі30. Важко сказати, як сталося таке непорозуміння, але можна припустити, що перекладач (ім'я якого ніде не називається) слідував якимось зарубіжним зразкам.

    Перша публікація віршованого твори Пушкіна на ісландською мовою відноситься, по всій видимості, до 1900 року, коли чотири з шести строф вірша «До ***» ( «Я помню чудное мгновенье ...») були надруковані в перекладеної з шведського (? ) статті про Пушкіне31. Цей переклад кілька відхиляється від оригіналу. У 1936 р Магнус Аусгейрссон (Magnus Asgeirsson, 1901- 1955), перекладач з великим досвідом, переклав вірш «Ворон к ворону летить.» і видав його (під назвою «Hrafnarnir», «Ворони») в п'ятому томі свого зібрання віршованих переводов32. У коментарі до нього зазначається,

    стороннього », 2005), Михайла Шишкіна (« Письмовник », 2014 року), Льва Толстого (« Дитинство », 2009,« Отроцтво », 2014 року,« Юність », 2014 року), Сергія Довлатова (« Иностранка »2017) та інші.

    29 Von den Fischer und siine Fru // Kinder- und Haus-Marchen / Gesammelt durch die Bruder Grimm. Berlin, 1812. Bd. 1. S. 68-77. URL: https://de.wikisource.org/wiki/Von den Fischer und siine Fru (1812) (02.06.2019).

    30 Pushkin A. Kona fiskimannsins // ^ Eskan. 1966. Arg. 67. Tbl. 11-12. Bls. 422-426. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4618375 (29.12.2019). (Ім'я перекладача не вказано.)

    31 Russnesk skald: (Tekio ao miklu leyti ur »ryska Skaldeportr ^ tt«) // Framsokn. 1900. Arg. 6. Tbl. 2. Bls. 6-7. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 2221871 (29.12.2019). (Ім'я перекладача не вказано.)

    32 Puschin A. Hrafnarnir // 5ydd ljoo / 5yd. Magnus Asgeirsson. Reykjavik, 1936. Tbl. V. Bls. 108. Переклад виконаний з німецького. Магнус Аусгейрссон, автор численних поетичних перекладів, також переклав на ісландський «Дванадцять» ( «Hinir tolf», 1936) Олександра Блока (на основі англійської та німецької текстів), а крім того - вірші Лермонтова, Еренбурга і ін.

    що «різні вірші Пушкіна переведені на ісландський Стейнгр [імуром] Торстейнссон» 33. Автору цієї статті не вдалося виявити ні самих цих перекладів, ні будь-яких інших згадок про них. Однак не виключено, що вони все-таки існують і що з рубежу XIX-XX ст. по 1936 р видавалися будь-які інші переклади Пушкіна. Треба зауважити, що більшість з тих, хто брався перекладати вірші і розповіді Пушкіна, були досвідченими і шанованими перекладачами.

    Столітня річниця смерті Пушкіна в 1937 р висвітлювалася в ісландських газетах, журналах і на радіо. Сігурд Ейнарссон (SigurOur Einarsson, 1898-1967), пастор і літератор, написав для журналу «Двел» статтю, присвячену пам'яті Пушкіна. У ній коротко повідомляється про миколаївському царювання і йдеться, що «рідко вільна, гуманістична думка набувала більш суворого і непримиренного противника, ніж Микола I» 34. Однак, продовжує Сігурд Ейнарссон, серед всієї цієї нетерпимості, шпигунства, стеження і посилань література процвітала, і наставав золотий вік російської словесності. Автор стверджує, що Пушкін «ніколи не був відомий в нашій країні» і що мета цієї статті полягає в тому, щоб «пам'ять про це гіганті духу» не пройшла повз ісландцев35. Тут же перераховані основні віхи біографії Пушкіна, а після статті поміщений раніше згадуваний переклад новели «Трунар».

    У тому ж році в журналі «Скірнір» (Skirnir) 36 вийшла амбітна стаття Сігфуса Блёндаля (Sigfus Blondal, 1874-1950), співробітника Королівської бібліотеки в Копенгагені, творця словника. Він підкреслює важливість і геніальність Пушкіна: «Зараз російські люди, все як один, шанують його пам'ять: як більшовики, так і їх закляті вороги. Пушкін об'єднує всіх: він є настільки ж невід'ємною частиною духовного життя кожної освіченої російської, як і сам рідна мова »37. Сігфус толково розповідає про біографію Пушкіна і його творчий шлях, характеризує його вплив на всі галузі літератури як «велике і тривале» 38. Варто зауважити, що в зв'язку з від'їздом Пушкіна зі столиці в південні губернії, Сігфус не згадує його посилання або політичні вірші,

    Також він переклав першу і другу частини «Анни Кареніної» - спираючись на англійський текст і користуючись для порівняння німецьким і датським перекладами (Tolstoi L. Anna Karenina. Reykjavik, 1941. Bd. 1 / 5yd. Magnus Asgeirsson; 1942. Bd. 2 / 5yd. Magnus Asgeirsson). Третю і четверту частини, що вийшли в 1942 і 1944 рр., Перевів Карл Ісфельд (Karl Isfeld).

    33 Puschin A. Hrafnarnir. Bls. 155.

    34 SigurOur Einarsson. Alexander Pusjkin: 1799-1837-1937 // Dvol. 1937. Arg. 5. Tbl. 3-4. Bls. 77-83. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4986638 (29.12.2019). (Цитовані слова - на с. 77.)

    35 Ibid. Bls. 77. ^

    36 Sigfus Blondal Alexander Sergejevitsj Pusjkin: Nokkur minningaroro // Skirnir. 1937. Arg. 111. Tbl. 1. Bls. 84-102. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4655995 (29.012.2019). (Цитовані слова - на с. 84.)

    37 Ibid. Bls. 85.

    38 Ibid. Bls. 85.

    а пише наступне: «Він. спустив великі статки на азартні ігри і закинув свої службові обов'язки. В результаті начальство вважало за потрібне послати його зі столиці. »39. Автор стверджує, що в молодості Пушкін був повісив і марнотратом. Він також зауважує, що юна і красива Наталія Гончарова була придатною парою для поета, який жадав спокійного сімейного життя «найкраще в селі», навпаки, вона «любила блиск і шум, прикраси та розваги. Творчість Пушкіна було для неї нудно »40.

    У даній статті незвично те, що багато уваги приділяється мови Достоєвського 1880 про Пушкіне41. Зокрема, там розповідається про ідею Достоєвського про особливу місію російського народу, що полягає у встановленні братства всіх націй, доказом чого служить творить дух Пушкіна42. За висновком Сігфуса Блёндаля, Достоєвський, очевидно, мав рацію, коли говорив, що подібні думки відвідували і самого Пушкіна.

    Як вказує Сінфус, головна причина, по якій Пушкін не так відомий за кордоном, як багато інших літературні гіганти XIX ст., Полягає в тому, що краса його поезії при перекладі багато в чому теряется43. Автор статті також звертає увагу на подібність російського національного поета Пушкіна і Йоунаса Хатльгрімссона (] опа $ Hallgrimsson, 1807-1845), ісландського національного поета, вірші якого також вважаються складними для перекладу. Обидва були сучасниками, обидва померли молодими і за своє коротке життя мали істотний вплив на самосвідомість і літературу своїх народів. Сігфус пише, що творчість Йоунаса Хатльгрімссона підняло «нашу словесність до вищого вимір» і вказало на «красу в віршованому майстерності, якої вдалося

    39 Ibid. Bls. 86.

    40 Ibid. Bls. 92-93.

    41 Судячи з тексту статті, можна зробити висновок, що цю промову він читав в німецькому перекладі.

    42 Ibid. Bls. 97-98.

    43 Ibid. Bls. 98.

    досягти лише небагато чим »44. У такому контексті очевидно, що автор вважає за можливе застосувати цю характеристику і до Пушкіну.

    Цікаво, що Сігфус пояснює правильну вимову імен Євгеній Онєгін і Борис Годунов: «По-російськи вимовляється jevgjenji a-njegin, з наголосом на передостанньому складі»; «Ba-ris gadun-off, з наголосом на останніх складах» 45 - і при цьому пише а замість о, за правилами вимові. Для носіїв ісландської мови природно завжди ставити наголос на перший склад і читати букву o в словах Onegin, Boris, Godunov саме як [o], а не як [a].

    Сігфус вивчав російську мову, а значить, міг читати вірші «сонця російської поезії» в оригіналі. Стаття, про яку зараз мова, супроводжувалася перекладами трьох віршів Пушкіна, зроблених Сігфусом з оригіналу: «Vofur» ( «Біси»), «TilЛ. P. Kern »(« До *** »),« Spamaourinn »(« Пророк »). Можпо стверджувати що, це перший переклад віршів на ісландський з російського. Пушкін - не тільки перший російський автор, перекладений на ісландський мову, він також і перший, кого перевели безпосередньо з оригіналу!

    На ісландський переведено близько 20 віршів Пушкіна, головним чином в період з 193б по 1971 р, деякі з них - з орігінала415. Окремі вірші перекладалися декількома перекладачами, наприклад, «Пророк» і «Ворон к ворону летит ...»: обидва існують принаймні в двох перекладах, лише один з яких зроблений з оригіналу. Найбільш впливовим в області перекладу віршів з російської був Гейр Крістьяупссон (Geir Kristjansson, 1923-1991), письменник і перекладач. Він був редактором журналу суспільства MIR47, що видавався

    44 Ibid. Bls. 88. У депь народження Йоупаса Хатльгрімссона, 16 листопада, відзначається Депь пслапдского мови. Тут я відсилаю до доповіді Ауслёйг Агнарсдоттір, прочптаппому нею в Москві 1б листопада 2007 р Російський текст доповіді опублікований на сайті Національної бібліотеки Іслапдпп, посвящёппом Йоупасу Хатльгрімссону: [Луслёйг Лгнарсдоттір] Йопас Халльгрімссон п Олександр Пушкін - два національних поета: Jonas Hallgrimsson og Alexander Pushkin - tvo ^ jooskald / / Jonas Hallgrimsson. 16. november 1807 - 2б. mai 1845 [Електронний ресурс]. 2007. URL: httpsI Ijonashallgrimsson.is Iuploads IymsarskrarI]% C3% B3nas% 20% C3% A1% 20r% C3% BAssnesku.pdf (29.12.2019). Також ця доповідь була прочитана на ісландською мовою на літературному вечорі Товариства MIR (про його діяльності см. Ппже) 21 листопада того ж року.

    45 Sigfus Blondal. Alexander Sergejevitsj Pusjkin. Bls. 88 (примітка 1), 89 (примітка 1).

    46 Джерелом цих відомостей почасти послужила існуюча бібліографія перекладів віршів російських поетів па ісландський: Natalia Demidova. Drog ao skra yfir islenskar ^ yoingar russneskra ljooverka eftir birtingarari / / Milli mala. 2014. Arg. 6. Bls. 197-2б7. URL: http: I Imfflimala.hi.is Iwp-contentIuploads I2016I01 IDro% CC% 88g-a% C3% B0-skra% CC% 81-vfir-i% CC% 81slenskar-% C3% BEy% CC% 81% C3 % B0ingar-ru% CC% 81ssneskra-l) o% CC% 81% C3% B0verka-eftir-birtingara% CC% 81ri.pdf (25.05.2019). Вона має назву «Матеріали до бібліографії», а значить, не є багаторазовим вичерпної. Наприклад, в ній отсуствуют переклади віршів «Я помню чудное мгновенье.» (Опублікований в 1900 р п вже згадуваний вище) п «Село»: Pusjkin Л. Sveitaljo0 / Pyd. Geir Jonasson // Skinfaxi. 1937. Arg. 28. Tbl. 2. Bls. 97-98. URL: http: IItimarit.isIview page init.) Sp? PageId = 4212204 (28.05.2019). (C-якої мови був зроблений останній переклад, не згадується.)

    47 Товариство культурних зв'язків Іслапдпп п Радянського Союзу (Menningartengsl Islands og Raestjornarikjanna, скорочено - MIR) було засновано в 1950 р в Рейк'явіку. У перші 18 років існування організації її головою був Халльдоур Кпльяп Лакспесс, лауреат

    в 1950-ті рр, і поміщав там свої переклади з російської та статті про російську літературу, в т. ч. коротку статтю про Пушкіне48. З перекладів Пушкіна, зроблених Гейром з російського, можна назвати пролог до «Руслану і Людмилі», «Край лукомор'я дуб зелений.» під назвою «Hingmna eik» 49 ( «Дуб зелений») та інші фрагменти цієї

    ж поеми, а також дрібні фрагменти з «Євгенія Онєгіна», в т. ч. початкову строфу «Мій дядько самих чесних правил.» ( «Hann fr ^ ndi minn ..,» 50). Також Гейр в 1954 р переказав поему «Руслан і Людмила» з оригіналу прозою; переказ був озаглавлений «Leitin aO Ljudmuu fogru» ( «Пошуки прекрасної Людмили») 51. Він вийшов окремим виданням, яке зараз недоступно. Віршовані переклади Гейра і інших перекладачів часто і активно перевидавалися в різних віршованих збірниках і антологіях.

    «Кам'яний гість» ( «Steingesturinn» ») перекладався двічі. Перший переклад (1959?) Належить Крістьяуну Ауртнасону (Kristjan і перекладачеві, і виконаний, може бути, з немецкого52. Інгібьyoрг Харальдсдоттір (Ingibjorg Haraldsdottir, 1942-2016), поетеса і одна з найпродуктивніших перекладачів з російської в Ісландії, зробила новий переклад для виконання по радіо в 1992 г.53 Зараз він існує лише у вигляді

    Нобелівської премії з літератури. У 1992 р офіційна назва була замінена на Felagid MIR (Товариство MIR), а абревіатура стала розшифровуватись «Культурні зв'язки Ісландії і Росії» (Menningartengsl Islands og Russlands). Журнал товариства «Тімара МИР» (Timarit MIR) виходив з 1950 по 1959 р Гейр Крістьяунссон, який тривалий час був його редактором, перевів безліч віршів Блоку, Єсеніна, Пастернака, Маяковського (в т. Ч. «Облако в штанах», 1965) , Анни Ахматової та ін. Крім того, він переклав на ісландський деякі російські п'єси, автобіографію Пастернака (з англійської: Pasternak BL Tilraun til sjalfssvisogu / 5yd. Geir Kristjansson. Reykjavik, 1961), а також розповіді Гоголя, Чехова, Горького та ін.

    48 Geir Kristjansson. Alexander Pushkin // Timarit MIR. 1951. Arg. 2. Tbl. 5-6. Bls. 5-6.

    49 Pushkin A. Hin gr ^ na eik / 5yd. Geir Kristjansson // Ibid. Bls. 3-4.

    50 Idem. Hann fr ^ ndi minn ... / 5yd. Geir Kristjansson // Til Kristins E. Andressonar 12. juni 1961. Reykjavik, 1961. Bls. 92.

    51 Idem [Puskin A.] Leitin ao Ljudmilu fogru: ^ vintyri / Geir Kristjansson ^ yddi og endursagoi ur frummalinu. Reykjavik, 1954.

    52 З оголошень в газетах видно, що рейкьявікскій «Експериментальний театр» в 1959 р поставив цей твір у перекладі Крістьяуна Ауртнасона. В ісландській бібліотечній системі рік створення рукописи не згадується. Єдиний існуючий екземпляр, який повинен знаходитися в бібліотеці Художнього інституту Ісландії (Listahaskoli Islands), виявити не вдалося.

    53 Idem [Puskin A.]. Steingesturinn / 5yd. Ingibjorg Haraldsdottir. Reykjavik, 1992. Неопублікована рукопис п'єси. Інгібьyoрг в основному переводила художні твори з іспанського

    Arnason, 1934-2018), літературознавця

    неопублікованої рукописи. Він ясний і досить точний по відношенню до оригіналу. У період між створенням двох зазначених переказів інтерес до Пушкіну в Ісландії був невеликий. Все ж окремі видання з'являлися. Крім того, наприклад, в літературному додатку до газети «Лесбоук Моргюнбладсінс» (Lesbok Morgunbbnsins) за 7 лютого 1981 р вийшла велика стаття про Пушкіна і декабристів, скомпільована з матеріалу журналу «Штерн». У центрі уваги автора статті - причини і наслідки повстання, зв'язку Пушкіна з декабристами і його взаємини з владою, але про його творчість там говориться мало. Пушкін описується як веселун і дамський угодник, а підпис під поміщеним тут його портретом говорить: «Великий поет Олександр Пушкін - геній, гравець, донжуан» 54. Стаття завершується знайомими фразами: «10 лютого 1837 року найулюбленіший поет Росії загинув. Він прожив рівно стільки ж, скільки і Йоунас Хатльгрімссон »55. Статтю супроводжує «розповідь» Пушкіна «Saga af presti og pjoni hans Balda» - прозаїчний переклад «Казки про попа і про працівника його Балду». По всій видимості, він також зроблений з тексту, надрукованого в журналі «Штерн», і там це теж був прозаїчний переклад.

    Роман у віршах «Євгеній Онєгін», за винятком вищезгаданих фрагментів, ніколи не публікувався на ісландською мовою. Однак філософ і перекладач Торстейн Гільвасон ( 'Porsteinn Gylfason, 1942-2005) переклав на ісландський лібрето, коли Ісландська опера ставила «Євгенія Онєгіна» в 1993-1994 рр. (Реж. Джон Коуплі). У зв'язку з постановкою була надрукована дуже об'ємна програма, в якій опера Чайковського і роман у віршах Пушкіна розглядаються з різних точок зору. В кінці наводиться повний переклад всього тексту опери. Про свою роботу сам перекладач

    і російського. З російського вона перевела, наприклад, вірші Марини Цвєтаєвої (в т. Ч. «Поему кінця», 1995), Анни Ахматової (в т. Ч. «Реквієм», 1998), розповіді Людмили Петрушевської ( «Безсмертна любов», 1993) , романи і новели Михайла Булгакова ( «Майстер і Маргарита», 1981, «Фатальні яйця», 1989, «Собаче серце», 1992), Анатолія Рибакова ( «Діти Арбата», 1989), Федора Достоєвського ( «Злочин і кара», 1984, «Ідіот», 1986-1987, «Брати Карамазови», 1990-1991, «Двійник», 1994, «Записки з підпілля», 1997, «Біси», 2000., «Гравець», 2004), а також безліч п'єс для радіо і театру.

    54 Sva [Sveinn Asgeir% on]. Pusjkin og sams ^ rismennirnir // Lesbok Morgunblaosins. 1981. 7. Februar. Bls. 911, 20. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3301319 (29.05.2019). (Портрет надрукований на с. 9.)

    55 Ibid. Bls. 20.

    цікаво розповідає в газеті «Моргюнбладід» ( 'Morgunblaoio) від 24 грудня 1993 р .:

    «Власне, я перекладав з російської - хоча і не знаю цієї мови, - для того, щоб краще відчути слова. Я отримав від моєї подруги з Метрополітен-опери копію рукопису, що містила ноти і відповідний текст оригіналу з паралельним Послівний перекладом на англійську. Потім я ознайомився з різними друкованими перекладами, на французький, німецький і англійський. Мистецтво тут полягає в тому, щоб вловити вірний відтінок значення і одночасно слідувати віршованого розміру Пушкіна і музиці Чайковського »56.

    Про пушкінському тексті перекладач пише в оперній програмі наступне: «У ісландському перекладі все рими Пушкіна збережені і розподілені згідно з його правилами» 57. Торстейну це добре вдалося. Те саме можна сказати і до перекладів Гейра Крістьяунссона.

    Ауртні Бергманн (Arni Bergmann), редактор, університетський викладач, філолог-русист і перекладач, поміщає пушкінський роман у віршах в історичний і літературний контекст. Тут ми, ймовірно, вперше зустрічаємо відгук, написаний вченим - фахівцем з російської літератури, вільно читає по-російськи. Його відгук дуже інформативний і живий. Там говориться про цензуру в Росії і про її вплив; про те, як Онєгін, як і багато інших, знітився на побаченні з дівчиною, готової пов'язати з ним життя; про Онєгіна як «зайвому людині»; про ідеалізації Тетяни; про веселе і грайливому тоні оповідача і про багато іншого. Тут теж не обходиться без Йоуна Хатльгрімссона. Наприклад, про «зайвих людей» Ауртні каже, що «вони не знаходять собі місця ні в" великому "світі, ні в" малому "(приватного життя) та могли б підписатися під твердженням Йоунаса Хатльгрімссона:" час не хоче встановити з мною зв'язок "[исл. "Timinn vill ei tengja sig vio mig"] »58. Також Ауртні цитує вельми відому початкову рядок з вірша іншого ісландського поета,

    56 Рorunn Porsdottir. Jevgeni Onegin // Morgunblaoio B: Menning og listir. 1993. 24. desember. Bls. 1-3. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 1798336 (29.12.2019). (Цитований фрагмент - на с. 3.)

    57 Porsteinn Gyfason. Formali // Leikskra Islensku operunnar: Evgeni Onegin: Svipmyndir til songs. Reykjavik, 1993. Bls. 46.

    58 Arni Bergmann. Ljo0saga Pushkins og afdrif persona hennar i russneskri menningu // Ibid. Bls. 23-28. (Цитовані слова - на с. 25.) Наведені рядки взяті з вірша «Svo ris um aldir arid hvurt um sig» (1845). Ауртні Бергманн - плідний перекладач російської літератури на ісландський мову. Серед його перекладів можна назвати «Слово о полку Ігоревім» з докладними коментарями (1997), уривки з «Повісті временних літ» з докладними коментарями (2009), кілька оповідань Антона Чехова, романи Бориса Акуніна ( «Левіафан», 2005, «Азазель» , 2004, «Турецький гамбіт», 2004, «Коронація, або останній з Романов», 2003, «Статський радник», 2001), два оповідання Ніни Берберовой ( «Чорна хвороба», 1991, «Акомпаніаторка», 1990) і численні п'єси для театру і радіо.

    Йоуханна Йоунссона: «Як дні мого життя стали безбарвні!» (Ісл. «Hvar hafa dagar lifs ^ ins lit sinum glatao» 59). Цей рядок з першого дня стала крилатою; вона напрочуд схожа на початкову рядок сумного вірша Ленського напередодні дуелі: «Куди, куди, / Куди ви пішли, / Весни моєї золоті дні?» (Ісл. «Про hvert, про hvert, er vor mitt horfio» 60). Відзначаючи вказане схожість, а також риси, властиві людям в усі часи, Ауртні пов'язує свою тему з тим, що в Ісландії «відомо всім», і наближає Пушкіна до читача.

    Постановка опери викликала великий інтерес преси, але все ж об'єктом інтересу перш за все стала сама опера і композитор, але не Пушкін: він, незважаючи ні на що, так і залишився в Ісландії маловідомим автором. Причини цього добре пояснені в чудовій статті про Пушкіна 1950 р написаної директором навчального закладу і головним редактором радіо Вільхьяульмом Т. Гільфасоном (Vilhjalmur P. Gylfason, 1897-1982). Він пише: «... очевидно, жоден з великих європейських поетів не відомий у нас так мало, як Пушкін, і причини цього, зрозуміло, в тому, що він сам далекий від нас, а також, до певної міри, що від нас далекі його теми і мову, а крім того - що його основні твори написані віршами »61. Треба зауважити, що в 1980-і і 1990-і рр. на перший план виходять Булгаков і Достоєвський в перекладах Інгібьyoрг Харальдсдоттір, а багато інших переклади з російської та російські автори залишаються в тіні.

    Та ж опера знову була поставлена ​​в 2016 р режисером Ентоні Пілавачі. Більшість співаків були ісландцями, однак було прийнято рішення співати по-російськи і транслювати ісландський текст на екран. Постановка здобула похвалу як у глядачів, так і у критиків, спів і вимова співаків було визнано видатними - недарма їй була присуджена Ісландська музична премія в номінації «Музична подія року, класична / сучасна музика 2016». У зв'язку з цією постановкою в Національній бібліотеці Ісландіі62 була проведена виставка «Skaldskapurinn vaknar inn i mer» »(« І пробуджується поезія в мені », 21 жовтня - 31 грудня 2016 г.), де експонувалися ілюстрації Ю. М. Ігнатьєва до« Євгенія Онєгіна ». У день відкриття виставки відбувся симпозіум, присвячений Пушкіну. Зокрема, там можна було почути доповіді про ісландських перекладах Пушкіна і про «Євгенії Онєгіні», а також читання

    59 Вірш «Soknudur» »(1928).

    60 Ami Bergmann. Ljoosaga Pushkins ... Bls. 28.

    61 Vilhjalmur P. Gislason. Alexander Pushkin // Almanak um ario 1950 eftir Krists feoingu. Reykjavik, 1949. Bls. 25-35. (Цитований фрагмент - на с. 26.)

    62 Див .: Skaldskapurinn vaknar inni i mer: Syning i Pjooarbokhloou // Landsbokasain islands - Haskolabokasain. 2016. URL: https: / /landsbokasafn.is / index.php? Mact = News.cntnt01.detail.0&cntnt01articleid = 969&cntnt01origid = 59&cntnt01 detailtemplate = LBS ExhibiHonDetail&cntnt01returnid = 59 (29.12.2019).

    віршів Пушкіна в оригіналі і в перекладі. У заході взяли участь гості з Музею-заповідника «Михайлівське», які розповіли про роботу свого музею. На конференції було багато слухачів, яким на закінчення було запропоновано спробувати писати гусячим пером, як Тетяна.

    Ісландці не обійшли увагою і двохсотлітній ювілей Пушкіна. 26 травня 1999 року в Національній бібліотеці було відкрито виставку творів Пушкіна, і одночасно там же суспільством MIR і Національною бібліотекою була організована присвячена Пушкіну програма. У вересні, в приміщенні MIR, відкрилася виставка зображень поета, зроблених Арлен Кашкуревич, і його ж ілюстрацій до «Євгенія Онєгіна». Суспільство MIR протягом багатьох десятиліть глибоко шанувало пам'ять Пушкіна за допомогою виставок, подібних до цієї, кінопоказів та літературних вечорів.

    У ювілейний рік про Пушкіна вийшло принаймні дві змістовних публікації на сторінках ісландських газет. Одна з них належала перу Ауслёйг Агнарсдоттір і відкривалася порівнянням Пушкіна з Йоунасом Хатльгрімссоном63, а інша була написана Ауртні Бергман, і в ній йшлося головним чином

    про «Євгенії Онєгіні» 64. Також Ауртні опублікував інформативну статтю в журналі «Тімара Маульс ог меннінгар» (Timarit Mals og menningar), де за відправну точку береться вірш «Пам'ятник» і з його допомогою зв'язуються один з одним різні нитки в творчості і житті Пушкіна, його взаємини з владою, його доля і спадщина в Росії і його сприйняття різними російськими письменниками, композиторами і

    художниками. Стаття супроводжується перекладом «Пам'ятника» (під назвою «Bautasteinn Pushkins>>), Що належить Халльдоуру Кільяну Лакснесса (Ha / Idor Kijan Laxness, 1902-1998) 1949 р але спеціально цей переказ не обсуждается65.

    63 Aslaug Agnarsdottir. Russneska ^ jooskaldio Alexander Pushkin // Lesbok Morgunblaosins. 1999. 29. mai. Bls. 4-5. URL: http://timarit.is/view page imt.jsp? PageId = 3314526 (01.06.2019).

    64 Arni Bergmann. Jevgeni Onegin og gullold russneskrar skaldsogu // Ibid. 1999. 27. november. Bls. 12-13. URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3315022 (01.06.2019).

    65 Idem. Minnisvaroi Pushkins // Timarit Mals og menningar. 1999. Arg. 60. Tbl. 2. Bls. 24-40. URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 6307714 (30.05.2019).

    Як би там не було, за період 1971-2000 рр. з'явилося всього шість нових перекладів творів Пушкіна, і потім їх, наскільки можна судити, не було до 2014 р Потім, як уже говорилося, вийшло цілих чотири нових перекладу пушкінської прози - останній в 2018 р Наскільки нам відомо, з тих пір нових перекладів будь-яких російських художніх творів на ісландський не було. Таким чином, зараз, коли пишуться ці рядки, можна сказати, що Пушкін - початок і кінець перекладів російської літератури на ісландський.

    Останні новини про Пушкіна в Ісландії такі 6 червня 2019 р в День російської мови, в приміщенні російської православної церкви в Рейк'явіку відбулося офіційне відкриття «Російського кабінету». Посол російської Федерації в Рейк'явіку, Антон Всеволодович Васильєв, звернувся до публіки з промовою. А молодий російський, який проживає в Ісландії, читав уривки віршів Пушкіна по-російськи і по-ісландського. Також були виконані дві пісні на вірші Пушкіна. У тому числі «Я вас любив ...». Цей твір саме по собі вже є гарним нагадуванням про винятковий талант і чарівну силу краси.

    Пер. з исл. О. Маркелової

    До ***

    <КЄРН>

    Я помню чудное мгновенье: Переді мною з'явилася ти, Як швидкоплинне бачення, Як геній чистої краси.

    У томління суму безнадійної, У тривогах гучної суєти, Звучав мені довго голос ніжний, І снилися милі риси.

    Йшли роки. Бур порив бунтівний Розсіяв колишні мрії. І я забув твій голос ніжний, Твої небесні риси.

    У глушині, в темряві ув'язнення Тяглися тихо дні мої Без божества, без натхнення, Без сліз, без життя, без любові.

    Душі настав пробудження: І от знову з'явилася ти, Як швидкоплинне бачення, Як геній чистої краси.

    TIL A. P. KERN (Anna Petrovna Kern)

    Eg man ^ aS undra augnablikiS, er o ^ ekkt mer ^ u birtist ^ ar, sem oSfleyg draumsjon, oSar horfin, sem andi hreinnar fegurSar.

    i orv ^ ntandi andans kvolum, i oroans og starfsins glaum rodd ^ ina bliSa eg heyrSi oft hljoma, ^ inn hreina svip eg leit i draum.

    Og arin liSu. i lifsins hriSum sai ljufi draumur mer hvarf ur syn, mer gleymdist roddin gullinhreina, mer gleymdist himnesk fegurS ^ in.

    Min f leiS i utlegS dimmri, i afkima og kyrrS mig bar, an guSstruar, an andagiftar, an astar, lifs og tara eg var.

    En sal min atti aS endurvakna, og aftur mer ^ u birtist ^ ar, sem oSfleyg draumsjon, oSar horfin, sem andi hreinnar fegurSar.

    І серце б'ється в захват, І для нього воскресли знову І божество і натхнення, І життя, і сльози, і любов

    1825

    Og aftur barSist hjartaS hrifiS, i huga blomgast mer af ^ vi guSstru og andagiftin aftur og ast og lif og tar a ny.

    Переклад Сігфуса Блёндаля (Skirnir. 1937. Bls. 101)

    Список літератури

    [Ауслёйг Агнарсдоттір.] Йонас Халльгрімссон і Олександр Пушкін - два національних поета: Jonas Hallgrimsson og Alexander Pushkin - tvo ^ jooskald / [Ауслёйг Агнарсдоттір] // Jonas Hallgrimsson. 16. november 1807 - 26. mai 1845 [Електронний ресурс]. - 2007. - URL: https://jonashallgrimsson.is/uploads/ymsarskrar/J%C3%B3nas%20%C3%A1%20r%C3% BAssnesku.pdf. - (29.12.2019).

    Alexander Sergejevitsj Pushkin 1799-1999: syning i Pjooarbokhloou 26. Mai - 30. juni: 1999 / syning og textagero Aslaug Agnarsdottir et al. - Reykjavik: Landsbokasafn Islands - Haskolabokasafn, 1999. - 4 bls.

    Arni Bergmann. Ljoosaga Pushkins og afdrif persona hennar i russneskri menningu / Arni Bergmann // Leikskra Islensku operunnar: Evgeni Onegin: svipmyndir til songs. - Reykjavik: Felagsprentsmiojan, 1993. - Bls. 23-28.

    Arni Bergmann. Jevgeni Onegin og gullold russneskrar skaldsogu / Arni Bergmann / / Lesbok Morgunblaosins. - 1999. - 27. november. - Bls. 12-13. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3315022. - (01.06.2019).

    Arni Bergmann. Minnisvaroi Pushkins / Arni Bergmann // Timarit Mals og menningar. - 1999. - Arg. 60, tbl. 2. - Bls. 24-40. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 6307714. - (30.05.2019).

    Aslaug Agnarsdottir. Russneska ^ jooskaldio Alexander Pushkin / Aslaug Agnarsdottir // Lesbok Morgunblaosins. - 1999. - 29. mai. - Bls. 4-5. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3314526. - (01.06.2019).

    Astraour Eysteinsson. Bokmenntir og ^ yoingar / Astraour Eysteinsson / / Skirnir. - 1984. - Arg. 158, tbl. 1. - Bls. 19-65. - URL: httpp: //timant.is/view page initjsp? GegnirId = 000505515. - (29.12.2019).

    Geir Kristjansson. Alexander Pushkin / Geir Kristjansson // Timarit MIR. - 1951. - Arg. 2, tbl. 5-6. - Bls. 5-6.

    Milli mala: timarit um erlendar bokmenntir og menningu [Електронний ресурс]. - URL: http: // millimala.hi.is/en/front-page/. - (29.12.2019).

    Natalia Demidova. Drog ao skra yfir islenskar ^ yoingar russneskra ljooverka eftir birtingarari / Natalia Demidova // Milli mala. - 2014. - Arg. 6. - Bls. 197-267. - URL: http: / / milimalla.hi.is / wp-content / uploads / 2016/01 / Dro% CC% 88g-a% C3% B0-skra% CC% 81-yiir-i% CC% 81slenskar-% C3% BEy% CC% 81% C3% B0ingar-ru% CC% 81ssneskra-ljo% CC% 81% C3% B0verka-eitir-birtingara% CC% 81ri.pdf. - (25.05.2019).

    Pasternak, B. L. Tilraun til sjalfs ^ visogu / B. L. Pasternak; ^ Yd. Geir Kristjansson. - Reykjavik: Helgafell, 1961. - 136 bls.

    Puschin, A. Hrafnarnir // Pydd ljoo / A. Puschin; ^ Yd. Magnus Asgeirsson. - Reykjavik: Menningarsjoour, 1936. - Tbl. V. - 168 bls.

    Puschkin A. Draugaveizlan / A. Puschkin / / Iounn. - 1885. - Bd. 3, h. 1. - Bls. 36- 47. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4714750. - (29.12.2019).

    Puschkin, A. Aoalsmanns dottir i dularbuningi / A. Puschkin // Pjooolfur. - 1888. - Tbl. 45-50, 52-55. - URL: http://timarit.is/view page init.isp? PageId = 2029073. - (29.05.2019).

    Puschkin, A. Petur og Maria / A. Puschkin // isafold. - 1915. - Tbl. 39. - Bls. 4. - URL: http://timarit.is/view page init.isp? PageId = 3951493. - (29.12.2019).

    Pushkin, A. Spaoa-drottning / A. Pushkin // Pjooviljinn. - 1903. - Tbl. 8-17. - URL: https://timarit.is/view page init.1sp? PageId = 2176275. - (30.05.2019).

    Pushkin, A. Spaoa-drottning / A. Pushkin // Sogusafn Pjooviljans X. - Reykjavik: Prentsmioja Pjooviljans, 1903. - Bls. 31-69.

    Pushkin, A. Hjonavigslan / A. Pushkin / / Nyjar Kvoldvokur. - 1915. - Arg. 9, tbl. 10. - Bls. 205-255. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4784940. - (29.05.2019).

    Pushkin, A. Hrio / Pushkin A.; ^ Yd. Arm Ola // isafold og Vorour. - 1930. - 15. januar - 22. februar.

    Pushkin, A. Hrio / A. Pushkin; ^ Yd. Arni Ola // Urvalssogur I. - Reykjavik: isafoldarprentsmioja, 1930. - Bls. 15-34.

    Pushkin, A. Hrioarveour / A. Pushkin // Visir Sunnudagsblao. - 1942. - 15. mars. - Bls. 1-5. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3543265. - (01.06.2019).

    Pushkin, A. Kona fiskimannsins / A. Pushkin / / Eskan. - 1966. - Arg. 67, tbl. 11-12. - Bls. 422-426. - URL: http://timarit.is/view page mitjsp? PageId = 4618375. - (29.12.2019).

    Pusjkin, A. Likkistusmiourinn / A. Pusjkin; ^ Yd. i>or [arinn] Guonason / / Dvol. - 1937. - Arg. 5, tbl. 3-4. - Bls. 83-90. - URL: http://timarit.is/view page imtjsp? PageId = 4986644. - (29.05.2019).

    Pusjkin, A. Sveitaljoo / Pusjkin A.; ^ Yd. Geir Jonasson // Skinfaxi. - 1937. - Arg. 28, tbl. 2. - Bls. 97-98. - URL: http://timarit.is/view page initjsp? PageId = 4212204. - (28.05.2019).

    Pusjkin, A. Spaoadrottningin / A. Pusjkin // Al ^ youhelgin. - 1949. - Arg. 1, tbl. 20-21. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 5968855. - (05.06. 2019).

    Puskin, A. Draugaveizlan / A. Puskin // Undir sagnamana: Steingrimur Thorsteinsson ^ yddi og frumsamdi / Steingrimur Thorsteinsson; umsjon meo utgafu Porsteinn Antonsson og Maria Anna Porsteinsdottir. - Reykjavik: Sagnasmiojan, 2007. - Bls. 83-91.

    Puschkin, A. Holmgangan / A. Puschkin // isafold. - 1878. - Tbl. 4-5, 7, 910. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? IssId = 273146. - (01.05.2019).

    Pushkin, A. Hin gr? Na eik / A. Pushkin; ^ Yd. Geir Kristjansson // Timarit MIR. - 1951. - Arg. 2, tbl. 5-6. - Bls. 3-4.

    Pushkin, A. Hann fr ^ ndi minn ... / A. Pushkin; ^ Yd. Geir Kristjansson // Til Kristins E. Andressonar 12. juni 1961. - Reykjavik: s. n., 1961. - Bls. 92.

    Puschkin, A. Likkistusmiourinn / Puschkin A.; ^ Yd. Rebekka Prainsdottir // Milli mala. - 2014. - Arg. 6. - Bls. 141-149. - URL: http://mfflimala.hi.is/wp-content/uploads / 2016/01 /Li%CC%81kkistusmi%C3%B0urinn.pdf. - (29.12.2019).

    Puschkin, A. Skotio / Puschkin A.; ^ Yd. Rebekka Prainsdottir // Milli mala. - 2014. - Arg. 6. - Bls. 151-164. - URL: http: //millimala.hi.is/wp-

    content / uploads /2016/01/Skoti%C3%B0.pdf. - (25.05.2019).

    Pushkin, A. S. Spaoadrottningin / A. S. Pushkin // Sogur fra Russlandi / ^ yd. Aslaug Agnarsdottir. - Reykjavik: Ugla, 2017. - Bls. 7-45.

    Pushkin, A. Stoovarstjorinn / A. Pushkin; ^ Yd. Rebekka Prainsdottir // Milli mala. - 2018. - Arg. 10. - Bls. 139-151. - URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads / 2019/03 /2018Sto%CC%88%C3%B0varstjo%CC%81rinn.pdf. - (28.05.2019).

    Pusjkin, A. Skotio / A. Pusjkin; ^ Yd. Baldur Oskarsson // Sunnudagblaoio. - 1965. - 14. november. - Bls. 577-582. - URL: https://timariti.is/view page initjsp? PageId = 3617123. - (04.06.2019).

    Puskin, A. Leitin ao Ljudmilu fogru: ^ vintyri / Geir Kristjansson ^ yddi og endursagoi ur frummalinu. - Reykjavik: Heimskringla, 1954. - 29 bls.

    Puskin, A. Steingesturinn / A. Puskin; ^ Yd. Ingibjorg Haraldsdottir. - Reykjavik: s. n., 1992. - 39 bls. (Неопублікована рукопис.)

    Rebekka Prainsdottir. Um Alexander Pushkin og Sogur Belkins / Rebekka Prainsdottir // Milli mala. - 2014. - Arg. 6. - Bls. 135-140. - URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2016/01/Um-Alexander-Pu%CC%81shki%CC%81n-og-So%CC%88gur-Belki%CC%81ns ..pdf. - (29.012.2019).

    Russnesk skald: (Tekio ao miklu leyti ur »ryska Skaldeportr ^ tt«) // Framsokn. - 1900. - Arg. 6., tbl. 2. - Bls. 6-7. - URL:

    http://timarit.is/view page init.jsp? pageId = 2221871. - (29.12.2019).

    Sigfus Blondal. Alexander Sergejevitsj Pusjkin: nokkur minningaroro / Sigfus Blondal // Skirnir. - 1937. - Arg. 111, tbl. 1. - Bls. 84-102. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4655995. - (29.012.2019).

    Sigurour Einarsson. Alexander Pusjkin: 1799-1837-1937 / Sigfus Blondal // Dvol. - 1937. - Arg. 5, tbl. 3-4. - Bls. 77-83. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 4986638. - (29.12.2019).

    Skaldio Alexander Pusjkin // Al ^ youhelgin. - 1949. - Arg. 1, tbl. 20. - Bls. 161162. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 5968853. - (04.06.2019).

    Skaldskapurinn vaknar inni i mer: syning i Pjooarbokhloou // Landsbokasafn Islands - Haskolabokasafn [Електронний ресурс]. - 2016. -

    URL: https://landsbokasafn.is/index.php?mact=Newsxntnt0Ldetail.0&cntnt01articleid = 969&cntnt01 origid = 59&cntnt01 detailtemplate = LBS ExhibitionDetail&cntntO 1 returnid = 5 9. - (29.12.2019).

    Svanfriour Larsen. Af erlendri rot: ^ yoingar i blooum og timaritum a islensku 18741910 / Svanfriour Larsen. - Reykjavik: Haskolautgafan, 2006. - 284 bls.

    Sva [Sveinn Asgeirzon]. Pusjkin og sams ^ rismennirnir / Sva [Sveinn Asgeirzon] / / Lesbok Morgunblaosins. - 1981. - 7. Februar. - Bls. 9-11, 20. - URL: http://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 3301319. - (29.05.2019).

    Tolstoi, L. Anna Karenina / L. Tolstoi. - Reykjavik: Menningarsjoour, 1941. - Bd. 1 / ^ yd. Magnus Asgeirsson. - 255 bls .; 1942. - Bd. 2 / ^ yd. Magnus Asgeirsson. - 223 bls.

    Porsteinn Gylfason. Formali / Porsteinn Gylfason / / Leikskra Islensku operunnar: Evgeni Onegin: svipmyndir til songs. - Reykjavik: Felagsprentsmiojan, 1993. - Bls. 46.

    Porunn Porsdottir. Jevgeni Onegin / Porunn Porsdottir // Morgunblaoio B: menning og listir. - 1993. - 24. desember. - Bls. 1-3. - URL: https://timarit.is/view page init.jsp? PageId = 1798336. - (29.12.2019).

    Vilhjalmur P. Gislason. Alexander Pushkin / Vilhjalmur P. Gislason // Almanak um ario 1950 eftir Krists f ^ oingu. - Reykjavik: Rikisprentsmiojan Gutenberg, 1949. - Bls. 25-35.

    Von den Fischer und siine Fru // Kinder- und Haus-Marchen / Gesammelt durch die Bruder Grimm. - Berlin: Realschulbuchhandlung, 1812. - Bd. 1. - S. 68-77. - URL: https://de.wikisource.org/wiki/Von den Fischer und siine Fru (1812). -

    (02.06.2019).


    Ключові слова: А. С. ПУШКІН /ісландська література /Переклади /ALEXANDER PUSHKIN /ICELANDIC LITERATURE /TRANSLATIONS

    Завантажити оригінал статті:

    Завантажити